Zur Übersetzung analoger Spiele
Verfasst: 18. April 2023, 13:12
Analoge Spiele sind für Übersetzende ein ungemein fesselnder und faszinierender Tätigkeitsbereich, der immer wieder neue Herausforderungen bietet - nicht allein, was das jeweilige Spiel angeht, sondern auch und gerade in dem, was zu unseren spezielleren Aufgaben zählt. Anders als bei vielen anderen Textgattungen (nicht zuletzt digitale Spiele!) gibt es aber zur Übersetzung analoger Spiele keine Veröffentlichungen, keine Handreichungen zur Vorgehensweise -- wer längerfristig in genau diesem Bereich tätig ist, hat sich die erforderlichen Sonderfähigkeiten sicher selbst erarbeitet.
Das Verständnis für die besonderen Anforderungen der Übersetzung ist in anderen Bereichen der Szene, nun... sagen wir einmal: eingeschränkt. (Wenn Verlage sich ein Stylesheet geben, ist das ja immer ein guter Ansatz -- aber wenn mich dann wieder jemand bittet, ob ich dafür nicht endlich mal Regeln für die Übersetzungsneulinge formulieren könnte, damit denen klar gesagt werden kann, wann sie frei(er) übersetzen dürfen und wo es bittesehr wörtlich sein muss...
...da hab ich dann irgendwie immer plötzlich fürchterlich viele andere Dinge um die Ohren.)
Insofern sind Übersetzende im Spielesektor meist ebenso einzelkämpfend wie in vielen anderen Bereichen auch -- oder doch jedenfalls äußerst selektiv darin, wessen Gesellschaft sie akzeptieren. (Ich selbst bin ja vermutlich eher auf der geselligen Seite (deswegen schreibe ich das hier wohl auch), aber ganz ehrlich: zwei Tage Essen sind mir auch genug fürs Jahr, doch wirklich.)
Vor diesem Hintergrund bin ich mir gar nicht sicher, wie viele andere Übersetzende das hier lesen (Forum klingt unbedingt nach bevorzugtem Lebensraum), und erst recht rechne ich nicht damit, dass ein Thread wie dieser plötzlich zu ausufernden und angeregten Diskussionen im Kreise einer spontan zusammengeströmten Kollegschaft führt... aber ich halte hier einfach mal das Fähnchen hoch, wozu auch immer das nützen mag.
Das Verständnis für die besonderen Anforderungen der Übersetzung ist in anderen Bereichen der Szene, nun... sagen wir einmal: eingeschränkt. (Wenn Verlage sich ein Stylesheet geben, ist das ja immer ein guter Ansatz -- aber wenn mich dann wieder jemand bittet, ob ich dafür nicht endlich mal Regeln für die Übersetzungsneulinge formulieren könnte, damit denen klar gesagt werden kann, wann sie frei(er) übersetzen dürfen und wo es bittesehr wörtlich sein muss...


Insofern sind Übersetzende im Spielesektor meist ebenso einzelkämpfend wie in vielen anderen Bereichen auch -- oder doch jedenfalls äußerst selektiv darin, wessen Gesellschaft sie akzeptieren. (Ich selbst bin ja vermutlich eher auf der geselligen Seite (deswegen schreibe ich das hier wohl auch), aber ganz ehrlich: zwei Tage Essen sind mir auch genug fürs Jahr, doch wirklich.)
Vor diesem Hintergrund bin ich mir gar nicht sicher, wie viele andere Übersetzende das hier lesen (Forum klingt unbedingt nach bevorzugtem Lebensraum), und erst recht rechne ich nicht damit, dass ein Thread wie dieser plötzlich zu ausufernden und angeregten Diskussionen im Kreise einer spontan zusammengeströmten Kollegschaft führt... aber ich halte hier einfach mal das Fähnchen hoch, wozu auch immer das nützen mag.
