Seite 1 von 1

[RF] Perikles Fehler in der deutschen Übersetzung!?

Verfasst: 12. Dezember 2006, 14:50
von mc-born76
Hallo,

habe grad das neue Martin Wallace Spiel Perikles bekommen und bin beim Regelstudium über eine Formulierung gestolpert:

Rundenende:
(...) Alle Einflußmarker werden vom Brett genommen. (...)

Das macht jedoch keinen Sinn!!!

Im Englischen wird in diesem Zusammenhang von "Influence Tiles" gesprochen, die im deutschen aber als Einflußplättchen übersetzt sind.

Diese Plättchen nach der Runde zu entfernen macht sehr viel Sinn!

Ist jemand anderer Meinung?

mcb

Re: [RF] Perikles Fehler in der deutschen Übersetzung!?

Verfasst: 12. Dezember 2006, 16:30
von Hendrik
Hm, [b]Einfluss[/b] wird ja in den 6 Städten ausgeübt. Dort lege ich die Holzwürfelchen hin und keine (Karton-) Plättchen.
Diese bleiben auch über das Rundenende hinaus liegen. Wer seinen Einfluss nicht für militärischen Bonus verbraucht hat profitiert von stärkerem politischen Einfluss in der nächsten Runde.

Ich glaube, hier ist die Rede von denjenigen Plättchen, die Du Dir in Phase 1 aussuchst um zu bestimmen, wieviele Holzwürfelchen Du in eine Stadt legen darfst (plus evtl. Zusatzaktion).
Bei Rundenbeginn werden alle diese Plättchen gemischt und 10 davon wieder auf die 10 entsprechenden Felder gelegt.


Ich hoffe, das hilft Dir weiter, oder sonst hätte ich Deine Frage nicht richtig verstanden.

Cheers Hendrik

Re: [RF] Perikles Fehler in der deutschen Übersetzung!?

Verfasst: 12. Dezember 2006, 23:53
von ferdinand köther
Ja, du hast (leider :-() völlig recht, da sind mir die Plättchen und Marker durcheinander geraten, Sch ... aber nobody is perfect, @!#$ happens usw. (zumal wenn man sein eigener Korrekturleser ist) und zum Glück ist das bisher offensichtlich noch niemandem aufgefallen oder jeder hat's automatisch richtig interpretiert.

Danke für den Hinweis und trotzdem weiterhin viel Spaß mit Perikles,
Ferdi