Seite 1 von 1

Cyclades: Opfer in der Zwei-Spieler-Variante

Verfasst: 29. Januar 2011, 11:45
von Dietrich
Moin, moin,

zur Vorbereitung auf eine 2-Personen-Partie habe ich die (englische) Kurzspielregel von BGG durchgearbeitet. Dabei bin ich auf eine Unklarheit gestoßen:

Bei der 2-Spieler-Variante entspricht der 4-Spieler-Variante. Nur kann man auf 2 der Götter bieten, daher gibt es ja auch die beiden Opfermarker seiner Farbe.
In der deutschen Regel steht im Abschnitt für 2 Personen, dass pro Priester, den man besitzt, 1 Goldstück weniger zu zahlen ist, und zwar bei jedem Opfer. Entsprechend steht es auch in der englischen Regel.

Nun steht in der oben genannten Kurzspielregel, dass die Priester nur die Goldstücke der Summe-(sum - beider Opfer reduzieren.
Ich kann zwar kein Französisch, meine aber, dass auch in der französischen Regelpasssage die Summe - totalité angegeben ist. Dieses würde auch mehr Sinn machen, da man durch die 2 Opfermarker zu viele Priester erhalten würde, die man dann zur Reduzierung jedes der beiden Opferbeträge einsetzen könnte.

Liegt hier ein Fehler der Übersetzer aus dem Französischen oder von mir vor?

(Also unklar ist wohl der Begriff 'Opfer': Ist die Phase des Spiels damit gemeint, dann wäre die Summe richtig - aber was soll dann das Wort 'jedem'? Ist aber ein Gebot auf einen Gott damit gemeint, müsste jedes der beiden Gebote reduziert werden - oder die Übersetzung ist falsch.)

Danke für Eure Antworten.

Verspielte Grüße
Dietrich

Re: [RF] Cyclades - 2-Spieler-Variante

Verfasst: 29. Januar 2011, 13:19
von ErichZann
Mmmh ja das hat mich auch verwirrt, wir haben es aber so gespielt das man den Opferbetrag addiert und dann die Priester abzieht, sonst werden die Priester mMn zu mächtig!

Re: [RF] Cyclades - 2-Spieler-Variante

Verfasst: 29. Januar 2011, 14:24
von paddycasy
Moin, moin,

Genau dasselbe Problem hatten wir auch in unserer Runde.

Wenn man die französische Anleitung übersetzt steht da, dass ein Priester die Gesamtzahl der Opfergaben um 1 reduziert.

Un Petre permet d´economiser 1PO sur la totalite des offrandes.

Es scheint, dass die Übersetzung da falsch ist.

Grüße