Beitragvon Warbear » 6. November 2011, 00:32
Ferdinand Köther schrieb:
>
> Oh, @!#$ happens - "... einfach weggelassen" kann ich so
> nicht auf mir sitzen lassen ;-), einfach so'n blöder
> C&P-Fehler (copy & paste) trifft zu, und bei mehreren
> Kontrollen durchgerutscht - sorry!
>
> Die beiden andern Punkte sind wieder so dämliche C&P-Fehler,
> sorry - nur, wer nichts tut, macht auch keine Fehler ;-).
Da ich nicht weiß, wo genau die Fehler entstanden sind, kann und möchte ich hier keine persönliche Kritik üben, aber ich verstehe nicht ganz, was das mit copy & paste Fehlern zu tun haben könnte.
Und ich frage mich, was denn von wem "bei mehreren Kontrollen" kontrolliert wurde, wenn Halbsätze und sogar ganze Sätze in der Übersetzung fehlen.
Mir ist in der deutschen Regel auch noch ein richtiger Übersetzungsfehler aufgefallen:
- auf Seite 4:
Players take turns, alternating between the two, until either a player achieves an outright win or the game ends due to one player exhausting his supply of cubes or discs.
Abwechselnd führen die Spieler ihre Spielzüge aus, bis entweder ein Spieler einen direkten Sieg erringt oder das Spiel endet, weil ein Spieler weder Quader noch Scheiben hat.