Seite 1 von 1
(RF) Englisch - deutsche Regelübersetzung?
Verfasst: 15. Januar 2003, 19:30
von Michael-spielbox
Hallo zusammen,
wer kann weiterhelfen?
In dem Spiel Chariot Lords heißt es in den Siegbedingungen:
"Control Kadesh by turn 3."
Was genau bedeutet das Wort "by"? Laut meinem Wörterbuch kann es "mit Ablauf.." bzw. "danach" heißen. Wie lautet also die korrekte Übesetzung?
Kontrolliere die Stadt Kadesh
a) bis
b) während
c) nach
Spielzug 3.
Gibt es einen "Muttersprachler", der weiter helfen kann?
Dank im voraus!
Nice dice
Michael
Re: (RF) Englisch - deutsche Regelübersetzung?
Verfasst: 15. Januar 2003, 23:27
von Z-Ecke
Hi, wichtig ist, was das Wort by in Kombi mit turn bedeutet. Daher hier ein Beispiel aus Cambridge International Dictionary of English:
Each of us collects the mail (Fettdruck-Anfang) in turn/by turns/BR ALSO turn and turn about (Fettdruck-Ende) (=one after the other in an agreed order).
Heißt IMHO: einer nach dem anderen in abgesprochener Reihenfolge.
:-l Was hat das mit deinen Siegbedingungen zu tun? Könnte es einfach nur "dritte Runde" heißen? Na, raten hilft nix, weil man die Bedeutung wohl nur im Zusammenhang raus bekommt; um den zu erkennen, ist dein Zitat n bissel kurz :(
> "Control Kadesh by turn 3.">
> Was genau bedeutet das Wort "by"? Laut meinem Wörterbuch kann
> Kontrolliere die Stadt Kadesh
> b) während
> Spielzug 3.
Im o.g. Sinne würde ich eher Antwort b) favorisieren (oder den 8-) fifty-fifty Joker setzen :-D )
Re: (RF) Englisch - deutsche Regelübersetzung?
Verfasst: 16. Januar 2003, 00:06
von Ernst Knauth
Michael schrieb:
>
> In dem Spiel Chariot Lords heißt es in den Siegbedingungen:
> "Control Kadesh by turn 3."
>
> Was genau bedeutet das Wort "by"? Laut meinem Wörterbuch kann
> es "mit Ablauf.." bzw. "danach" heißen. Wie lautet also die
> korrekte Übesetzung?
>
> Kontrolliere die Stadt Kadesh
> a) bis
> b) während
> c) nach
> Spielzug 3.
Wenn ich den Pons Personal Translator starte, übersetzt er es als:
"Kontrollieren Sie Kadesh durch Drehung 3" :-)
Das hilft wohl nicht viel weiter.
Das große Pons Dictionary meint dazu:
[b] by = not later than [/b]
Das dürfte passen, und das war ja auch unsere ursprüngliche Vermutung, als wir telefonierten.
Gruss
Ernst
Re: (RF) Englisch - deutsche Regelübersetzung?
Verfasst: 16. Januar 2003, 01:18
von Steffen S.
Hallo,
ich kann die letztgenannte Version unterstützen - dazu ein Auszug aus dem "Collins Dictionary":
"Return the books by Tuesday." -> by := "not later than"; also im Sinne von "bis einschließlich".
Gruß,
Steffen (der sich mal wieder seiner jämmerlichen Anglistikkenntnisse bewusst wird)
"Spätestens"...
Verfasst: 16. Januar 2003, 01:21
von Steffen S.
.... hach nee fällt mir das Wort doch noch ein...
Verzweifelte bis erleichterte Grüße
Steffen
Re: (RF) Englisch - deutsche Regelübersetzung?
Verfasst: 17. Januar 2003, 03:38
von Ulrich Roth
Ernst Knauth schrieb:
>
> Michael schrieb:
> >
> > In dem Spiel Chariot Lords heißt es in den Siegbedingungen:
> > "Control Kadesh by turn 3."
> >
> > Was genau bedeutet das Wort "by"? Laut meinem Wörterbuch kann
> > es "mit Ablauf.." bzw. "danach" heißen. Wie lautet also die
> > korrekte Übesetzung?
> >
> > Kontrolliere die Stadt Kadesh
> > a) bis
> > b) während
> > c) nach
> > Spielzug 3.
>
> Wenn ich den Pons Personal Translator starte, übersetzt er es
> als:
> "Kontrollieren Sie Kadesh durch Drehung 3" :-)
> Das hilft wohl nicht viel weiter.
:lol: Ja, mit solchen Programmen kann man viel Spaß haben...
> Das große Pons Dictionary meint dazu:
> [b] by = not later than [/b]
Das ist zweifellos in diesem Kontext die richtige Interpretation von "by".
Allerdings könnte (wenn in der Spielregel dazu weiter nichts Klärendes steht) die Unklarheit verbleiben, ob Kadesh nun spätestens zu Beginn oder am Ende des 3. Turns kontrolliert werden muss. :???:
Hier helfen Englischkenntnisse nicht weiter, denn der Regelautor hat es versäumt sich mit "by the beginning of turn 3" oder eben "by the end of turn 3" klar auszudrücken.
Mit anglistischen Grüßen,
Ulrich
RE: (RF) Englisch - deutsche Regelübersetzung?
Verfasst: 17. Januar 2003, 11:59
von Marten Holst
Moinle,
>> > Was genau bedeutet das Wort "by"? Laut meinem Wörterbuch kann
>> > es "mit Ablauf.." bzw. "danach" heißen. Wie lautet also die
>> > korrekte Übesetzung?
>> >
>> > Kontrolliere die Stadt Kadesh
>> > a) bis
>> > b) während
>> > c) nach
>> > Spielzug 3.
>>
>> Wenn ich den Pons Personal Translator starte, übersetzt er es
>> als:
>> "Kontrollieren Sie Kadesh durch Drehung 3" :-)
>> Das hilft wohl nicht viel weiter.
>
> :lol: Ja, mit solchen Programmen kann man viel Spaß
> haben...
Newa?
>> Das große Pons Dictionary meint dazu:
>> [b] by = not later than [/b]
>
> Das ist zweifellos in diesem Kontext die richtige
> Interpretation von "by".
> Allerdings könnte (wenn in der Spielregel dazu weiter
> nichts Klärendes steht) die Unklarheit verbleiben, ob
> Kadesh nun spätestens zu Beginn oder am Ende des 3. Turns
> kontrolliert werden muss. :???:
> Hier helfen Englischkenntnisse nicht weiter, denn der
> Regelautor hat es versäumt sich mit "by the beginning of
> turn 3" oder eben "by the end of turn 3" klar auszudrücken.
Ein allgemeines Problem, das häufig bei Regeln auftritt. Aber hier würde ich "in dubio pro victor" (oder so ähnlich) plädieren, und sagen, dass je nach Bedarf beides reichen müsste - ohne das Spiel zu kennen...
Eingemischte Grüße
Marten (kann die Klappe nicht halten)