Seite 1 von 2
Was heisst eigentlich IMHO?
Verfasst: 11. November 2003, 23:52
von Klaus
Hallo Forum,
Ständig lese ich hier Beiträge in denen die (vermutliche) Abkürzung "IMHO" auftaucht. Was soll das denn heissen???
Gruß Klaus (dessen Neugierde größer ist, als die Angst, sich lächerlich zu machen)
Re: Was heisst eigentlich IMHO?
Verfasst: 11. November 2003, 23:59
von Alex
In My Humble Opinion - also meiner bescheidenen Meinung nach...
Gruß
Alex
RE: Was heisst eigentlich IMHO?
Verfasst: 12. November 2003, 00:03
von Stephan Zimmermann
Hallo Klaus,
> Ständig lese ich hier Beiträge in denen die (vermutliche)
> Abkürzung "IMHO" auftaucht. Was soll das denn heissen???
Google ist Dein Freund...
Gug z.B. mal nach http://pamer.net/usenet/jargon.html
für IMHO und seine Freunde.
HTH, Stephan
Re: Was heisst eigentlich IMHO?
Verfasst: 12. November 2003, 00:03
von Braz
Hallo Klaus,
solche wie auch andere Abkürzungen finden sich häufiger in div. Beiträgen. Du kannst aber - wenn du auf "Netiquette und Tips" klickst (der Link ist entweder oben zu finden oder ich linke es dir einmla direkt -> http://www.spielbox.de/phorum4/phonetkmw.php4 ) - einige Abkürzungen hierbei finden ;)
Gruß
Braz
Re: Was heisst eigentlich IMHO?
Verfasst: 12. November 2003, 00:11
von Klaus
Vielen Dank für die freundlichen Belehrungen :-)
Klaus
Re: Was heisst eigentlich IMHO?
Verfasst: 12. November 2003, 07:18
von Helmut Lehr
Also, ich persönlich kann mit IMHO nix anfangen. Ich kürze ab: "m.E." und denke, dass das jeder versteht. Warum englische Usenet-Abkürzungen, wenn's auch ganz einfach auf deutsch geht, gelle!
VG
Helmut (der denglische Ausdrücke hasst)
IMHO und Co. - Bitte an KMW
Verfasst: 12. November 2003, 07:54
von Markus N.
Hallo KMW,
habe mir gerade die Netiquette angesehen um mich auf den neusten Stand der Abkürzungen zu bringen (alle kannte ich auch nicht).
Dabei ist mir aufgefallen, dass bei einigen nur die englische Bedeutung steht.
Ich kann mir vorstellen, dass nicht jeder englisch bzw. so gut englisch kann, um die Bedeutung zu verstehen.
Deshalb schlage ich vor, dass man die Abkürzung mit der deutschen Übersetzung ergänzt...
Markus (der hier seine bescheidene Meinung kundgetan hat)
Re: Was heisst eigentlich IMHO?
Verfasst: 12. November 2003, 08:07
von Marc W.
Helmut Lehr schrieb:
>
> Also, ich persönlich kann mit IMHO nix anfangen. Ich kürze
> ab: "m.E." und denke, dass das jeder versteht.
Vorsicht, ich habe das lange Zeit "m.E."als "mit Einschränkungen" gelesen. Und dadurch bin ich mal mit einem Forumsmitglied leicht aneinandergeraten.
Dann habe ich mal nachgeschaut und festgestellt, dass die Duden-Website, bzw. Duden Mr. Check sogar drei Bedeutungen liefert:
Nach DUDEN - Wörterbuch der Abkürzungen ist
m. E. =
meines Erachtens
mit Einschränkung[en]
mit Erlaubnis
Und nach DUDEN - Deutsches Universalwörterbuch bedeutet
m. E. =
meines Erachtens.
MFG (was übrigens je nach Schreibweise "Marinefliegergeschwader", "Messfrequenzgenerator", "Milch- und Fettgesetz", "Mitfahrgelegenheit" oder eben"mit freundlichen Grüßen" bedeutet.
Marc (was als "marc." auch wieder eine Abkürzung für marcato, ital.: für "betont" bei Musik ist ;-) )
Re: Was heisst eigentlich IMHO?
Verfasst: 12. November 2003, 08:34
von Wolfgang
Alex,
gibt es auch eine Abkürzung für "Wenn ich unwürdiger Wurm mir das zu sagen erlauben darf" auf englisch?
Wolfgang
[OT] -> *lol
Verfasst: 12. November 2003, 09:10
von Braz
Marc W. schrieb:
> MFG (was übrigens je nach Schreibweise
> "Marinefliegergeschwader", "Messfrequenzgenerator", "Milch-
> und Fettgesetz", "Mitfahrgelegenheit" oder eben"mit
> freundlichen Grüßen" bedeutet.
>
> Marc (was als "marc." auch wieder eine Abkürzung für marcato,
> ital.: für "betont" bei Musik ist ;-) )
*hihi :D :D ...der war gut.....Respekt ;) :D :D
Gruß
Braz
RE: IMHO und Co. - Bitte an KMW
Verfasst: 12. November 2003, 10:41
von Forum-Moderator
Vorschlag umgesetzt!
Grüße von der spielbox
Tücken beim Übersetzen
Verfasst: 12. November 2003, 10:53
von Guenter Cornett
Helmut Lehr schrieb:
>
> Also, ich persönlich kann mit IMHO nix anfangen. Ich kürze
> ab: "m.E." und denke, dass das jeder versteht. Warum
> englische Usenet-Abkürzungen, wenn's auch ganz einfach auf
> deutsch geht, gelle!
Hallo Helmut,
bei IMHO und .E.kann ich das nachvollziehen, auch wenn mir persönlich *IMHO* geläufiger ist, weil ich *m.E* im Deutschen nie nutze (und stattdessen 'meiner Meinung nach' ausschreibe). *m.E.* klingt für mich etwas gestelzt (während *IMHO* so gestelzt klingt, dass ich das schon als Ironie auffasse).
Das Übersetzen englischer Ausdrücke ins Deutsche ist für Deutsch-Liebhaber;-) jedoch nicht immer ganz einfach. *Highlights* sind eben *Höhepunkte* und nicht *Hochlichter*. Deine wörtliche Übersetzung hatte ich damals als Ironie aufgefasst (frei nach Otto).
Ebenso ist eine *Homepage* auch keine *Heimseite* (oder gar *Heimatseite* - diese Übersetzung ist in rechten Kreisen gebräuchlich) sondern je nach Bedeutung Startseite oder eine (meist eher private) Webpräsenz.
Ich bin mir sicher, dass manche meiner Übersetzungen ins englische ähnlich schräg klingen. Aber wenn eine die deutscheSprache wichtig ist, sollte man Inhalte übersetzen, nicht nur Wörter oder Wortteile.
gerade meine zwei Cent* ;-)
Gruß, Günter
* just my two cents
RE: IMHO und Co. - Bitte an Forum-Moderator
Verfasst: 12. November 2003, 11:39
von Markus N.
Vielen Dank für die schnelle Umsetzung!
Ich vermisse bei den Spiele-und Verlagskürzeln noch
SvC und CC!!!
:-)
Markus
RE: IMHO und Co. - Bitte an Forum-Moderator
Verfasst: 12. November 2003, 13:09
von Forum-Moderator
Vorschlag umgesetzt!
Grüße von der spielbox
Re: Tücken beim Übersetzen
Verfasst: 12. November 2003, 15:00
von Helmut Lehr
Es gibt auch englische Fachausdrücke, die einen Sachverhalt wohl prägnanter ausdrücken als der deutsche Ausdruck.
IMHO gehört "m.E." nicht dazu.
Grotesk wird es allerdings, wenn Leute den Begriff "Internet" ablehnen und dafür "Welt-Netz" einfordern.
VG
Helmut (der bei den "TV-modernen" Ausdrücken "Iwent" und "Wellness" an die Decke springen könnte)
RE: IMHO und Co. - Bitte an KMW
Verfasst: 12. November 2003, 15:09
von Axel
Na, wenn das nicht prompt ist!! Aber wo finde ich das? *lächel*
RE: IMHO und Co. - Bitte an KMW
Verfasst: 12. November 2003, 15:21
von Forum-Moderator
Oben unter "Netiquette und Tipps" - oder direkt hier:
http://www.spielbox.de/indxtemp.html?/phorum4/phonetkmw.php4
Grüße von der spielbox
Re: Tuecken beim Uebersetzen
Verfasst: 12. November 2003, 15:44
von Volker L.
Helmut Lehr schrieb:
>
> Es gibt auch englische Fachausdrücke, die einen Sachverhalt
> wohl prägnanter ausdrücken als der deutsche Ausdruck.
> IMHO gehört "m.E." nicht dazu.
Nunja, da das Internet sich zuerst in den USA entwickelt hat,
betrachte ich es als verstaendlich, dass viele nicht nur
Fachausdruecke sondern auch umgangssprachliche Dinge englischer
Herkunft sind. Ich selbst verwende sowohl "m.E." als auch
"IMHO" - je nach Lust und Laune.
> Grotesk wird es allerdings, wenn Leute den Begriff "Internet"
> ablehnen und dafür "Welt-Netz" einfordern.
:roll: aber auch solche Fanatiker gibt es - leider :-(
> VG
> Helmut (der bei den "TV-modernen" Ausdrücken "Iwent" und
> "Wellness" an die Decke springen könnte)
Hm, ich habe mal eine Unterscheidung gelesen: Ein Ereignis
ereignet sich, ein Event wird veranstaltet. Insofern gibt es
durchaus schlimmeres.
Gruss, Volker (dem sich das Zahnfleisch kraeuselt, wenn er das
Wort "Analysten" oder die Abkuerzung "DNA" (statt "Analytiker"
und "DNS") lesen muss :mad: )
RE: Was heisst eigentlich IMHO?
Verfasst: 12. November 2003, 15:46
von Jost Schwider
"Helmut Lehr" hat am 12.11.2003 geschrieben:
> Also, ich persönlich kann mit IMHO nix anfangen. Ich kürze
> ab: "m.E." und denke, dass das jeder versteht.
Ganz meine Meinung!
> Warum englische Usenet-Abkürzungen, wenn's auch ganz
> einfach auf deutsch geht, gelle!
100% ACK! :LOL:
> Helmut (der denglische Ausdrücke hasst)
Viele Grüße
Jost aus Soest (dito, falls es gute deutsche Ausdrücke gibt)
http://www.schwider.de/sp2003.htm - [i]38 Messeeindrücke[/i]
[OT] Tuecken beim Uebersetzen
Verfasst: 12. November 2003, 15:55
von Gregor Breckle
Hallo,
Volker L. schrieb:
> Gruss, Volker (dem sich das Zahnfleisch kraeuselt, wenn er das
> Wort "Analysten" oder die Abkuerzung "DNA" (statt "Analytiker"
> und "DNS") lesen muss :mad: )
Im Bereich der Börse kenne ich mich leider nicht aus, aber in der Chemie ist die Fachsprache Englisch, von daher habe ich mit DNA überhaupt keine Probleme, im Gegenteil, bei DNS denke ich schon eher an Name-Server ;-)
Viele Grüße
Gregor (der weiß, daß es in Deutschland in der Chemie garantiert keine Analysten gibt, wohl aber Analytiker)
(OT) Re: Tücken beim Übersetzen
Verfasst: 12. November 2003, 17:44
von Thomas O.
Helmut Lehr schrieb:
>
> Helmut (der bei den "TV-modernen" Ausdrücken "Iwent" und
> "Wellness" an die Decke springen könnte)
Hallo Helmut,
grundsätzlich gebe ich dir und allen, die die Überhäufung mit Anglizismen bedauern (mehr kann man "dagegen" leider nicht tun) Recht, aber nenn mir bitte einen prägnanten Ausdruck für die Summe aller Maßnahmen, die man unter dem Begriff "Wellness" zusammen fasst: Massage, Sauna, Solarium, Thalasso, schwimmen, Sport, Dampfbad etc. Für mich ist "Wellness" an dieser Stelle durchaus angebracht.
Eine ebenso rühmliche Ausnahme stellt für mich der "Cursor" dar, der zuweilen sogar in der Fachliteratur "Schreibstandanzeiger" getauft wird :-(
Gruß, Thomas (der sich hauptberuflich u.a. um die Wellness der Belegschaft seines Arbeitgebers kümmert)
Re: Was heisst eigentlich IMHO?
Verfasst: 12. November 2003, 19:10
von Werner Bär
> Also, ich persönlich kann mit IMHO nix anfangen. Ich kürze
> ab: "m.E." und denke, dass das jeder versteht. Warum
> englische Usenet-Abkürzungen, wenn's auch ganz einfach auf
> deutsch geht, gelle!
Im Englischen gibt es IMO (in my opinion = meiner Meinung nach) und IMHO (meiner bescheidenen Meinung nach). Im ersten Fall handelt es sich mehr um eine begründete (oder begründbare) Aussage [Siedler ist taktischer als Mensch ärgere dich nicht IMO], im zweiten eher um eine unverbindliche Meinungsäusserung [IMHO braucht man Carcassone grün nicht, wenn man CC blau hat].
Beide Kürzel sind eigentlich meist unnötig, da die Kompetenz der Aussage normalerweise aus dem Zusammenhang erkennbar ist. Aber sie werden gern zur Unterscheidung benutzt.
M.E. ist m.E. eher das Gegenstück zu IMO als zu IMHO.
Gruss, Werner.
Re: (OT) Re: Tücken beim Übersetzen
Verfasst: 12. November 2003, 19:16
von Roland G. Hülsmann
Thomas O. schrieb:
> "Wellness"
Wohlbefinden, Wohlfühlen.
> Gruß, Thomas (der sich hauptberuflich u.a. um die Wellness
> der Belegschaft seines Arbeitgebers kümmert)
Eine rühmliche Aufgabe!
Re: Tücken beim Übersetzen
Verfasst: 12. November 2003, 19:27
von Arby
Helmut Lehr schrieb:
> Grotesk wird es allerdings, wenn Leute den Begriff "Internet"
> ablehnen und dafür "Welt-Netz" einfordern.
Nunja, "Internet" ist auch eher ein Kunstwort als Kurzform von "international network", was auf deutsch so viel heißt wie "internationales Netzwerk" (zugegeben: international ist auch ein Fremdwort). Und wenn ich daraus wiederum eine Kurzform bilden müßte, hieße die wohl... hm, das wird aber schwer... ;-)
Gruß,
Arby
Re: Tücken beim Übersetzen
Verfasst: 13. November 2003, 08:58
von Thomas Rosanski
Arby schrieb:
> Nunja, "Internet" ist auch eher ein Kunstwort als Kurzform
> von "international network", was auf deutsch so viel heißt
> wie "internationales Netzwerk" (zugegeben: international ist
> auch ein Fremdwort).
Woher hast du dein Wissen?
Mir hat man mal beigebracht, Internet sei die Bezeichnung für die Zusammenschaltung von unterschiedlichen Netzwerken (z.B. Token Ring, Ethernet) und "inter" hätte die Bedeutung von "zwischen" (also Verbindungen zwischen Netzwerken). Das bekannteste Beispiel für ein solches Internet ist der aus dem Arpanet entstandene weltweite Zusammenschluß von Rechnern, der unglücklicherweise auch "Internet" genannt wird. Das ist in etwa so, als wenn Microsoft ihr Betriebssystem nicht "Windows" sondern "Betriebssystem" genannt hätte (man müsste dann zwischen "Betriebssystemen" und "[i]dem[/i] Betriebssystem" unterscheiden, so wie man jetzt eigentlich zwischen "Internets" und "[i]dem[/i] Internet" unterscheiden sollte.).
Fröhlichen Gruß,
Thomas.
--
[i]Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen der Microsoft Corporation in den Vereinigten Staaten und anderen Ländern[/i]