Seite 1 von 1
Nominierung finnisches Spiel des Jahres
Verfasst: 7. Juni 2006, 17:21
von Miriam
Eine kleine Anmerkung zur letzten Meldung "Nominierung des finnischen Spiel des Jahres":
"Merirosvopoukama" müsste "Piratenbucht" sein.
Viele Grüße vom Nordeuropa-Fan Miriam
Re: Nominierung finnisches Spiel des Jahres
Verfasst: 7. Juni 2006, 17:28
von Miriam
Ergänzung:
Die Kategorien sind übrigens Kinder-, Familien- und Erwachsenenspiele
Re: Nominierung finnisches Spiel des Jahres
Verfasst: 7. Juni 2006, 18:27
von Steffen S.
Ist auch ein Monsterspiel dabei? Dann wir DAS gewinnen...
Maskierte Grüße,
Steffen
Re: Nominierung finnisches Spiel des Jahres
Verfasst: 7. Juni 2006, 19:18
von Andreas Keirat
Steffen S. schrieb:
>
> Ist auch ein Monsterspiel dabei? Dann wir DAS gewinnen...
>
> Maskierte Grüße,
> Steffen
Ja, "KävästaaanaLOR DIauska" ist auch nominiert ;)
Ciao,
Andreas Keirat
www.spielphase.de
Re: finnisches Spiel des Jahres - schlechtes Beispiel
Verfasst: 8. Juni 2006, 12:35
von Hendrik
KMW schrieb:
> Dass es sich beim nominierten Phalanx-Titel "Pingwin" um "Packeis am Pol"
> (holländischer Titel: "Pinguin") handelt, lässt sich noch leicht erschließen.
Hier entsteht der Eindruck, dass "Pingwin" ein Wort der finnischen Sprache ist und Pinguin holländisch. Pingwin ist aber holländisch für Pinguin. Hätten die Finnen den Titel übersetzt, dann müsste er so etwa wie "Pingviini" aussehen.
Gruß Hendrik
(der kein Sprachwissenschaftler ist und für das finnische eine Übersetzungsmaschine bemühen musste ohne deren Genauigkeit zu kennen).
Re: finnisches Spiel des Jahres - schlechtes Beispiel
Verfasst: 8. Juni 2006, 13:17
von Günter Cornett
Hi,
ich habe auch mal eine Übersetzungsmaschine bemüht:
Pingwin ist Polnisch:
http://www.logosdictionary.org/pls/dictionary/new_dictionary.gdic.main?word=Pingwin
Gruß, Günter
Hendrik schrieb:
>
> KMW schrieb:
> > Dass es sich beim nominierten Phalanx-Titel "Pingwin" um "Packeis am Pol"
> > (holländischer Titel: "Pinguin") handelt, lässt sich noch leicht erschließen.
> >
> Hier entsteht der Eindruck, dass "Pingwin" ein Wort der
> finnischen Sprache ist und Pinguin holländisch. Pingwin ist
> aber holländisch für Pinguin. Hätten die Finnen den Titel
> übersetzt, dann müsste er so etwa wie "Pingviini" aussehen.
>
> Gruß Hendrik
> (der kein Sprachwissenschaftler ist und für das finnische
> eine Übersetzungsmaschine bemühen musste ohne deren
> Genauigkeit zu kennen).