Seite 1 von 1

Nominierung finnisches Spiel des Jahres

Verfasst: 7. Juni 2006, 17:21
von Miriam
Eine kleine Anmerkung zur letzten Meldung "Nominierung des finnischen Spiel des Jahres":
"Merirosvopoukama" müsste "Piratenbucht" sein.

Viele Grüße vom Nordeuropa-Fan Miriam

Re: Nominierung finnisches Spiel des Jahres

Verfasst: 7. Juni 2006, 17:28
von Miriam
Ergänzung:
Die Kategorien sind übrigens Kinder-, Familien- und Erwachsenenspiele

Re: Nominierung finnisches Spiel des Jahres

Verfasst: 7. Juni 2006, 18:27
von Steffen S.
Ist auch ein Monsterspiel dabei? Dann wir DAS gewinnen...

Maskierte Grüße,
Steffen

Re: Nominierung finnisches Spiel des Jahres

Verfasst: 7. Juni 2006, 19:18
von Andreas Keirat
Steffen S. schrieb:
>
> Ist auch ein Monsterspiel dabei? Dann wir DAS gewinnen...
>
> Maskierte Grüße,
> Steffen

Ja, "KävästaaanaLOR DIauska" ist auch nominiert ;)

Ciao,

Andreas Keirat
www.spielphase.de

Re: finnisches Spiel des Jahres - schlechtes Beispiel

Verfasst: 8. Juni 2006, 12:35
von Hendrik
KMW schrieb:
> Dass es sich beim nominierten Phalanx-Titel "Pingwin" um "Packeis am Pol"
> (holländischer Titel: "Pinguin") handelt, lässt sich noch leicht erschließen.


Hier entsteht der Eindruck, dass "Pingwin" ein Wort der finnischen Sprache ist und Pinguin holländisch. Pingwin ist aber holländisch für Pinguin. Hätten die Finnen den Titel übersetzt, dann müsste er so etwa wie "Pingviini" aussehen.

Gruß Hendrik
(der kein Sprachwissenschaftler ist und für das finnische eine Übersetzungsmaschine bemühen musste ohne deren Genauigkeit zu kennen).

Re: finnisches Spiel des Jahres - schlechtes Beispiel

Verfasst: 8. Juni 2006, 13:17
von Günter Cornett
Hi,
ich habe auch mal eine Übersetzungsmaschine bemüht:

Pingwin ist Polnisch:
http://www.logosdictionary.org/pls/dictionary/new_dictionary.gdic.main?word=Pingwin

Gruß, Günter


Hendrik schrieb:
>
> KMW schrieb:
> > Dass es sich beim nominierten Phalanx-Titel "Pingwin" um "Packeis am Pol"
> > (holländischer Titel: "Pinguin") handelt, lässt sich noch leicht erschließen.
> >
> Hier entsteht der Eindruck, dass "Pingwin" ein Wort der
> finnischen Sprache ist und Pinguin holländisch. Pingwin ist
> aber holländisch für Pinguin. Hätten die Finnen den Titel
> übersetzt, dann müsste er so etwa wie "Pingviini" aussehen.
>
> Gruß Hendrik
> (der kein Sprachwissenschaftler ist und für das finnische
> eine Übersetzungsmaschine bemühen musste ohne deren
> Genauigkeit zu kennen).