Seite 1 von 2

Schon jemand Khronos gespielt ?

Verfasst: 9. Oktober 2006, 19:14
von Spielehansel
Hallo,

ich lese gerade die Regeln zu Khronos. Hat es bereits jemand spielen können, dürfen.
Wenn ja, wie wars ?
Wenn nein: schade :-)

Spielehansel

Re: Schon jemand Khronos gespielt ?

Verfasst: 9. Oktober 2006, 21:13
von Achim Zänkert
Hallo,
wo hast du denn die Regel her?
Schönen Gruß

Achim Zänkert

Re: Schon jemand Khronos gespielt ?

Verfasst: 9. Oktober 2006, 21:41
von Spielehansel
Auf der Homepage des Verlags gibt es inzwischen die Regeln :-).

Re: Schon jemand Khronos gespielt ?

Verfasst: 9. Oktober 2006, 21:54
von Achim Zänkert
Danke!

Re: Schon jemand Khronos gespielt ?

Verfasst: 9. Oktober 2006, 22:10
von Gregor Breckle
Hallo,

ähm, ich bin jetzt des Französischen nicht sonderlich mächtig, habe aber mal alles durchgeklickt, was zu klicken war und nichts gefunden.
Sollte die Regel auf französisch sein, bringt´s (für mich) eh nix, aber sollte es eine englische oder gar deutsche Version geben, wäre ich dir für den direkten Link sehr dankbar.

Viele Grüße

Gregor

Re: Schon jemand Khronos gespielt ?

Verfasst: 9. Oktober 2006, 22:18
von Helmut
http://www.matagot.com/docs/Khronos_rules.pdf

Re: Schon jemand Khronos gespielt ?

Verfasst: 9. Oktober 2006, 22:43
von Gregor Breckle
Hallo Helmut,

vielen Dank.

Es würde mich jetzt aber dennoch interessieren, wie der Link über die Homepage zu finden ist ... :???:

Viele Grüße

Gregor

Khronos - dreisprachige Regeln

Verfasst: 9. Oktober 2006, 22:59
von Ernst Knauth
http://www.matagot.com/docs/Khronos_rules.pdf

aber anscheinend noch recht fehlerbehaftet:
http://www.boardgamegeek.com/thread/128753
.

Re: Khronos - dreisprachige Regeln

Verfasst: 9. Oktober 2006, 23:04
von Niccolo
Ernst Knauth schrieb:

> aber anscheinend noch recht fehlerbehaftet:
> http://www.boardgamegeek.com/thread/128753

Tat es sich trotzdem schon wer an?

Hör ja zum ersten Mal von dem Spiel... les auf BGG den Schachteltexst...

Da haben welche eine Zeitmaschine erfunden und benutzen sie, um Handel zwischen den Zeiten zu treiben? Was sind denn das für Looser ;) .

Re: Schon jemand Khronos gespielt ?

Verfasst: 9. Oktober 2006, 23:11
von Helmut
Hab den Link aus einem vorangegangenen Thread

http://crusaders-of-time.over-blog.com/

Wie man direkt von der Homepage zu den Regeln findet, weiß ich leider auch nicht...

Re: Khronos - dreisprachige Regeln

Verfasst: 10. Oktober 2006, 06:50
von Frank
Klingt weniger nach Fehlern als nach einer etwas umständlich formulierten Übersetzung.
Cèst tout.

Re: Khronos - dreisprachige Regeln

Verfasst: 10. Oktober 2006, 08:36
von Ferendra
Loo (englisch) = deutsch: umgangsprachlich Toilette (also Klo)

Re: Khronos - dreisprachige Regeln

Verfasst: 10. Oktober 2006, 08:51
von achim
Niccolo schrieb:

> Was sind denn das für Looser ;) .

Hallo Niccolo,
bevor sich noch mehr lustig über dich machen, ein häufiger Fehler ist, Loser mit zwei oo zu schreiben.

helfende Grüße
achim

Re: Khronos - dreisprachige Regeln

Verfasst: 10. Oktober 2006, 10:49
von Volker L.
Niccolo schrieb:
>
> Da haben welche eine Zeitmaschine erfunden und benutzen sie,
> um Handel zwischen den Zeiten zu treiben? Was sind denn das
> für Looser ;) .

Vielleicht haben sie sich von Isaac Asimovs "Das Ende der Ewigkeit" inspirieren lassen? ;-)

Gruß, Volker

[OT] Re: Khronos - dreisprachige Regeln

Verfasst: 10. Oktober 2006, 13:37
von Niccolo
achim schrieb:

> Hallo Niccolo,
> bevor sich noch mehr lustig über dich machen, ein häufiger
> Fehler ist, Loser mit zwei oo zu schreiben.
>
> helfende Grüße
> achim

Danke :) aber ich hab's wohl gar nicht anders verdient -- schrieb das in vollster Überzeugung.
Werd es wahrscheinlich weiter tun - "Loser" schaut einfach nicht richtig aus. Gut, dass ich das Wort eigenltich nie brauche.
Und ich hätte noch einige andere Worte anzubieten, die dringenst einer englischen Rechtschreibreform zum Opfer fallen sollten.
So schreib ich nämlich auch mit geradezu kindlicher Begeisterung vom "Threat" im thread.

Re: [OT] Re: Khronos - dreisprachige Regeln

Verfasst: 10. Oktober 2006, 13:40
von Heinrich Glumpler
:grins:

Na ja - manche Threads wirken ja auch ziemlich bedrohlich ;-)

Und ich musste schon zwei Mal gucken, bevor ich kapiert hab, was
ein "fred" ist :LOL: .

Grüße
Heinrich

Re: [OT] Re: Khronos - dreisprachige Regeln

Verfasst: 10. Oktober 2006, 13:45
von VolkiDU
Rätselz ;-)

Wenn die Lieferbarkeit eines Spieles sich nach hinten verschiebt, meckern viele über die Verspätung.

Was ist aber, wenn ein Spiel früher erscheint, als geplant? Wie nennt man das? Das Gegenstück zur Verspätung?

Re: [OT] Re: Khronos - dreisprachige Regeln

Verfasst: 10. Oktober 2006, 14:19
von achim
VolkiDU schrieb:
>
> Rätselz ;-)
>
> Wenn die Lieferbarkeit eines Spieles sich nach hinten
> verschiebt, meckern viele über die Verspätung.
>
> Was ist aber, wenn ein Spiel früher erscheint, als geplant?
> Wie nennt man das? Das Gegenstück zur Verspätung?

Vielleicht "Frühstart"?

bei manchen Spielen auch "Pre-flop"

Gruß
achim

Re: Khronos - dreisprachige Regeln

Verfasst: 10. Oktober 2006, 15:05
von Piccolo
Niccolo schrieb:
> Was sind denn das für Looser ;) .

Wer Loser (Verlierer) mit 2 "o"s schreibt ist selber einer :razz:

Re: Khronos - dreisprachige Regeln

Verfasst: 10. Oktober 2006, 15:14
von Piccolo
Frank schrieb:
> Cèst tout.

Auch hier hat der Fehlerteufel zugeschlagen :evil: C'est tout ist die richtige Schreibweise.

Re: [OT] Re: Khronos - dreisprachige Regeln

Verfasst: 10. Oktober 2006, 18:41
von VolkiDU
achim schrieb:
> > Wenn die Lieferbarkeit eines Spieles sich nach hinten
> > verschiebt, meckern viele über die Verspätung.
> > Was ist aber, wenn ein Spiel früher erscheint, als geplant?
> > Wie nennt man das? Das Gegenstück zur Verspätung?

> Vielleicht "Frühstart"?>
> bei manchen Spielen auch "Pre-flop"

Einfach, viel einfacher :lol:

spät ; früh

spät-er; früh-er

Verspätung; Verfrühung

Ja, Lach' nur. Aber Bei der übernechsten revorm der revorm der shrieprevorm ist es dan FlichT :-P

Übrigens, den Gartenspezies kein unbekanntes Wort.

Mittlerweile mag ich dieses Wort.

Verfrühungsgrüße
Volker

Sehr viele Fehler in deutscher Übersetzung

Verfasst: 10. Oktober 2006, 23:14
von EiNSTEiN
Also ich habe mir heute die Regeln durchgelesen und muß feststellen, daß die deutsche Übersetzung eine Zumutung ist. Zum einen ist es kein besonders gutes Deutsch, zum anderen werden aber vielfach die Epochen verwechselt, und es gibt auch Stellen, an denen die deutsche Übersetzung ganz einfach die Regel falsch wiedergibt.

Ein Beispiel: Der französische Text beschreibt, daß man innerhalb einer Herrschaft (merkwürdige Übersetzung von "domaine") kein Militärgebäude bauen darf, das genau gleich groß wie das momentan größte Militärgebäude in dieser Herrschaft ist. In der deutschen Übersetzung heißt es dann, daß es verboten ist, ein ebenso großes oder größeres Gebäude zu bauen, was schlicht und ergreifend falsch ist.

Die englische Übersetzung hingegen macht einen sehr guten Eindruck. Ich empfehle allen, die deutsche Übersetzung zu ignorieren und statt dessen die französische oder englische Variante zu verwenden.

Gegenteil von Verspätung

Verfasst: 11. Oktober 2006, 08:32
von Andreas Keirat
VolkiDU schrieb:
>
> Rätselz ;-)
>
> Wenn die Lieferbarkeit eines Spieles sich nach hinten
> verschiebt, meckern viele über die Verspätung.
>
> Was ist aber, wenn ein Spiel früher erscheint, als geplant?
> Wie nennt man das? Das Gegenstück zur Verspätung?


Wie wäre es mit vorzeitig bzw. vor der Zeit ?

Ciao,

Andreas Keirat
www.spielphase.de


... der sogar das Gegenteil für durstig gefunden hat ;-)

[OT] Gegenteil von durstig??

Verfasst: 11. Oktober 2006, 09:38
von Heinrich Tegethoff
Andreas Keirat schrieb:
> ... der sogar das Gegenteil für durstig gefunden hat ;-)

Das, lieber Andreas, solltest Du uns aber auch mitteilen.
Denn die meisten europäischen Sprachen kennen kein - zumindest
kein offizielles - Gegenteil von durstig.

Servus,
Heinz (vermutet "lustig" etc.)

Re: [OT] Gegenteil von durstig??

Verfasst: 11. Oktober 2006, 09:52
von Thomas Berg
Hallo,

war da nicht mal eine Aktion von Punica, die nach dem Gegenteil von "durstig" gesucht haben. Als neue Wortschöpfung wurde dann "sitt" im Duden aufgenommen (in Anlehnung an "satt"?).

Hab ich zumindestens irgendwo mal aufgeschnappt.

Gruß
Thomas