Seite 1 von 2
Wieder mal: Aussprache der Spieletitel
Verfasst: 30. Oktober 2006, 12:31
von Matthias Prinz
Hallo,
ich erinnere mich dunkel an einen Thread vor ein paar Monaten, in dem die Aussprache von "Caylus" diskutiert wurde und mich schmunzeln ließ. Ehrlich gesagt sage ich immernoch "Kailuss" statt "Käylü".
Jetzt sind mir auf der Messe wieder einmal ein paar witzige Verwechslungen über den Weg gelaufen.
1. Fragile: Von mir aus Gewohnheit gleich englisch "Frädschill" ausgesprochen, wurde mir dann doch am Stand relativ schnell klar, dass es eigentlich "Frahgiel" heißt.
2. Wieder mal Ystari: Yspahan: Von mir und meinem Mitspielern "Jispa-han" genannt, sagte der Erklärer glaube ich was wie "Jischpahn" oder so. Wie heißt es denn jetzt?
3. Taluvá: Zuerst tauchte das Spiel nur unter dem Namen Taluva auf und wurde auch gleich "TaLUwa" ausgeprochen (wie Tabaluga). Durch das Hinzukommen des accent aigu liegt es aber jetzt nahe, es "TaluWA" (wie Wunderbar) auszusprechen.
Was stimmt?
Habt ihr gleiche Erfahrungen gemacht oder noch weitere lustige Neuheiten-Verwechslungen? Heißt Tempus etwa in Wirklichkeit "Tempü" ?! ;)
Viele Grüße
- Matthias (spricht man wie man's liest)
Re: Wieder mal: Aussprache der Spieletitel
Verfasst: 30. Oktober 2006, 12:35
von Stefan-spielbox
Hmmm... schon bei Tikal ging es mir so.
Ich nenne es immer "Tikaaal", davon bringt mich auch niemand ab. Aber selbst Wolfgran Kramer nennt sein Spiel "Tiiikal". Kann aber auch daher kommen, dass er aus dem süddeutschen Raum stammt und nicht aus dem Pott wie ich ;-).
Gruß
Stefan
Re: Wieder mal: Aussprache der Spieletitel
Verfasst: 30. Oktober 2006, 12:36
von Frank
Zumindest bei Yspahan klärt hier sogar die Regel auf:
Dort heißt es nämlich Isfahan !
Auch wenn sich mir die Aussprache nicht erschließt, nehme ich sie mal als "regelkonfom" hin.
:-))
Frank
Re: Wieder mal: Aussprache der Spieletitel
Verfasst: 30. Oktober 2006, 12:37
von Martin L. Beiwerk
> 1. Fragile: Von mir aus Gewohnheit gleich englisch
> "Frädschill" ausgesprochen, wurde mir dann doch am Stand
> relativ schnell klar, dass es eigentlich "Frahgiel" heißt.
Ähem... also Matthias ich muss Dir sagen, dass man "Fragile" im Englischen schon immer "Frädschail" auspricht... :-)
Martin L. Beiwerk
Re: Wieder mal: Aussprache der Spieletitel
Verfasst: 30. Oktober 2006, 12:41
von Matthias Prinz
> Ähem... also Matthias ich muss Dir sagen, dass man "Fragile"
> im Englischen schon immer "Frädschail" auspricht... :-)
Stimmt, da hast du recht, aber irgendwie hatte ich dabei immer "Fraggle" im Kopf ;)
Gruß
- Matthias
Re: Wieder mal: Aussprache der Spieletitel
Verfasst: 30. Oktober 2006, 12:46
von Christian Hildenbrand
Frank schrieb:
>
> Zumindest bei Yspahan klärt hier sogar die Regel auf:
> Dort heißt es nämlich Isfahan !
> Auch wenn sich mir die Aussprache nicht erschließt, nehme ich
> sie mal als "regelkonfom" hin.
> :-))
> Frank
Gut beobachtet. ;-)
Christian (freut sich, dass jemand die Regel gelesen hat :-) )
Re: Wieder mal: Aussprache der Spieletitel
Verfasst: 30. Oktober 2006, 12:52
von Thomas
Martin L. Beiwerk schrieb:
> Ähem... also Matthias ich muss Dir sagen, dass man "Fragile"
> im Englischen schon immer "Frädschail" auspricht... :-)
genauer gesagt: ['fræɗʒəl]
Und so hört es sich an (Sprachprobe):
http://www.m-w.com/cgi-bin/audio.pl?fragil01.wav=Fragile
Re: Wieder mal: Aussprache der Spieletitel
Verfasst: 30. Oktober 2006, 12:53
von Tanja Koch
Und ich sage Fra-gi-le, nehme das e also mit.
Und bei uns werden Caylus und Ys auch anders ausgesprochen: Ka-lüsch und Eisch, weil der hollandische Erklärbär das so "herrlisch" ausgesprochen hat.
LG, Tanja (die Ysphahan tatsächlich richtig ausgesprochen hat...)
Re: Wieder mal: Aussprache der Spieletitel
Verfasst: 30. Oktober 2006, 12:56
von LeFay
Hmmm, könnte es nicht auch "fraschill" heißen, so auf französisch halt? Yspahan ist irgendwie komisch, weil die Stadt im Realen Isfahan heißt, zumindest im Deutschen, deswegen dachte ich immer, daß ein "H" im Spieletitel fehlt... weil ja ein "p" nie wie ein "f" ausgesprochen wird...
Taluva und Tikal (Aussprache)
Verfasst: 30. Oktober 2006, 13:09
von Marcel-André Casasola Merkle
> 3. Taluvá: Zuerst tauchte das Spiel nur unter dem Namen
> Taluva auf und wurde auch gleich "TaLUwa" ausgeprochen (wie
> Tabaluga). Durch das Hinzukommen des accent aigu liegt es
> aber jetzt nahe, es "TaluWA" (wie Wunderbar) auszusprechen.
> Was stimmt?
Taluuuwa ist die richtige Aussprache und obwohl er sich mittlerweile wohl unausrottbar ins Netz geschlichen hat, gehört der Akzent da nicht hin. Man orientiere sich einfach an dem schönen Wort Valuta und tausche V und T :)
Tikal müsste eigentlich Tikall ausgesprochen werden. Sagt so aber wohl keiner.
Gruß
Marcel-André
Aussprache von "Isfahan"
Verfasst: 30. Oktober 2006, 13:11
von Thomas
LeFay schrieb:
> Yspahan ist irgendwie komisch, weil die
> Stadt im Realen Isfahan heißt,
... und Isfahan wird "Eswahan" bzw. [esfæˈɦɔːn] ausgesprochen.
(Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Isfahan )
Re: Wieder mal: Aussprache der Spieletitel
Verfasst: 30. Oktober 2006, 13:55
von Mike Merten
Matthias Prinz schrieb:
>
> Hallo,
>
> ich erinnere mich dunkel an einen Thread vor ein paar
> Monaten, in dem die Aussprache von "Caylus" diskutiert wurde
> und mich schmunzeln ließ. Ehrlich gesagt sage ich immernoch
> "Kailuss" statt "Käylü".
>
Die Leute, die meinen, das Spiel müsse (!) "Käylü" ausgesrochen werden, sollte man mal nach den Hauptstädten von Frankreich und Großbritannien fragen. Hört man dann "Parii" und "Landön" oder "Paris" und "London"? Nett sind auch Barcelona oder Valencia.
Schön, wenn man weiß, wie ein Name/Ort in der ursprünglichen Landessprache ausgesprochen wird. Aber in anderen Ländern hat man ja auch kein Problem damit, eine bekannte deutsche Automarke als "Bie-Äm-Dabbeljuh" zu bezeichnen.
Re: Wieder mal: Aussprache der Spieletitel
Verfasst: 30. Oktober 2006, 14:01
von VolkiDU
Mike Merten schrieb:
> Schön, wenn man weiß, wie ein Name/Ort in der ursprünglichen
> Landessprache ausgesprochen wird.
Und es ist noch schöner zu wissen, dass es in einer Landessprache verschiedene Arten der Aussprache in den Regionen gibt.
Re: Wieder mal: Aussprache der Spieletitel
Verfasst: 30. Oktober 2006, 14:03
von Mike Merten
Och ... das haben wir doch schon hier im Deutschland. Man frage nur mal jemanden aus Stuttgart, wie seine Heimatstadt heißt. :) Und da gibt es bestimmt noch hunderte von anderen Beispielen.
Re: Wieder mal: Aussprache der Spieletitel
Verfasst: 30. Oktober 2006, 14:34
von Wolfram Püchert alias WeePee
Hiho,
da wir hier in Deutschland sind:
1. Fragile: Fraagiele
2. Yspahan: Üspaaahan
3. Taluvá: Taluuuva
Sooo .... und nicht anders ..... *g
Gruß W.
Re: Aussprache von "Isfahan"
Verfasst: 30. Oktober 2006, 16:43
von Hermann
Hallo Thomas,
im Prinzip wird das E am Anfang verschluckt: `sfahan. Die Betonung liegt auf der letzten Silbe.
Gruß,
Hermann (der in seiner Jugend fast vier Jahre in Teheran verbracht hat)
Re: Wieder mal: Aussprache der Spieletitel
Verfasst: 30. Oktober 2006, 16:55
von Grzegorz Kobiela
Intuitiv würde ich die alle so aussprechen:
1. fra-'(sch)iel, wobei (sch) = stimmhaftes 'sch' [wie 'j' in Journal]
2. 'Üß-pa-han
3. Ta-'luu-wa
Caylus spreche ich ke-'lüß aus.
Re: Wieder mal: Aussprache der Spieletitel
Verfasst: 30. Oktober 2006, 17:40
von Ernst Knauth
Mike Merten schrieb:
>
> Och ... das haben wir doch schon hier im Deutschland. Man
> frage nur mal jemanden aus Stuttgart, wie seine Heimatstadt
> heißt. :)
"Stuttgart"
.
Re: Taluva und Tikal (Aussprache)
Verfasst: 30. Oktober 2006, 17:50
von fraweb
Aber was hat Valuta mit Taluva zu tun :-?
http://de.wikipedia.org/wiki/Valuta
Grüße nach Kölle
Frank
RE: Wieder mal: Aussprache der Spieletitel
Verfasst: 30. Oktober 2006, 19:40
von Marten Holst
Moin,
> Ich nenne es immer "Tikaaal", davon bringt mich auch
> niemand ab. Aber selbst Wolfgran Kramer nennt sein Spiel
> "Tiiikal". Kann aber auch daher kommen, dass er aus dem
> süddeutschen Raum stammt und nicht aus dem Pott wie ich ;-).
oder er hat mayanesisches Blut in seinen Adern und die Aussprache per Muttermilch eingesogen?
Was mich zur Frage bringt: in wie weit sind die Aussprachen der ja nicht immer trivialen indianischen Namen gesichert übermittelt? Zwar gab es theoretisch genug Zeit, aber irgendwie so "echte Aussprache" war damals wohl nicht Priorität bei den Europäern.
Tschüß
Marten
Re: Taluva und Tikal (Aussprache)
Verfasst: 30. Oktober 2006, 20:00
von Stephan
> Taluuuwa ist die richtige Aussprache und obwohl er sich
> mittlerweile wohl unausrottbar ins Netz geschlichen hat,
> gehört der Akzent da nicht hin. Man orientiere sich einfach
> an dem schönen Wort Valuta und tausche V und T :)
Das sich der Akzent so eingeschlichen hat, ist ja kein Wunder, denn es steht selbst auf der Hans im Glück-Seite so! :-)
Gruß
Stephan
RE: Taluva und Tikal (Aussprache)
Verfasst: 31. Oktober 2006, 11:03
von Olav Müller
"Stephan" hat am 30.10.2006 geschrieben:
> Das sich der Akzent so eingeschlichen hat, ist ja kein
> Wunder, denn es steht selbst auf der Hans im Glück-Seite
> so! :-)
Auf der HiG-Seite ( http://hans-im-glueck.de/taluva.htm ) steht auch, dass es sich bei dem Spiel eigentlich um Hazienda handelt (Copy&Paste ist Dein Feind lieber Redakteur!), aber nenne ich das Spiel deswegen so? Nein, eigentlich nicht ... verwirrt doch nur ;-)
CU,
Olav
Re: Wieder mal: Aussprache der Spieletitel
Verfasst: 31. Oktober 2006, 11:56
von Mike Merten
Für mich klingt das dann eher wie "Schtu-e-gad" oder so ähnlich :)
Aussprache der Spieletitel -> das Englische
Verfasst: 31. Oktober 2006, 12:02
von Martin Hohm
zur englischen Aussprache des Wortes fragile:
es gibt im englischen, wie im Deutschen ja auch (platt, sächsisch, schwäbisch, fränkisch, ...), unterschiedliche Dialekte und somit verschiedene Varietäten.
Ein Unterschied zwischen dem Englischen und dem Deutschen ist jedoch, dass es im Englischen kein Equivalent zum Hochdeutschen gibt (die an deutschen Schulen gelehrte Aussprache, die received pronunciation, wird gerade mal von ca. 3% der englischen Bevölkerung gesprochen). Es existieren somit verschiedene Möglichkeiten der Aussprache gleichwertig nebeneinander. Dies bedeutet im Umkehrschluss, dass es im Englischen keine Varietät gibt, die den Anspruch der alleinigen Richtigkeit besitzt (im Gegensatz zum Deutschen).
In der received pronunciation lautet die korrekte Aussprache z.B. ['fræɗʒɑɪl] (Quelle: PONS), die von Thomas vorgeschlagene lautliche Realisierung als ['fræɗʒəl] ist jedoch ebenso gebräuchlich wie auch andere.
Wie uns das nun bei der Spieltitelproblematik weiterhilft?
Das hängt natürlich von der Motivation jedes einzelnen ab. Wer unbedingt jeden Spieletitel so aussprechen möchte wie vom Autor intendiert, der wird sowieso nicht drumherum kommen, diesen direkt danach zu fragen.
Für alle anderen: es gibt unzählige Beispiele, wo von Nichtmuttersprachlern eine abweichende Aussprache von Eigennamen (!) realisiert wird und diese auch gesellschaftsfähig ist. Oft wird sogar die Schreibweise der eigenen (sprachlichen) Kultur angepasst.
Beispiel gefällig?
-> wie verlautbaren die Deutschen die Städte "Paris" oder "Barcelona" und wie machen das die Muttersprachler? Die Deutschen sagen "München" und "Mailand", was sagen/schreiben die anderen Nationen?
-> Sonnenkönig "Ludwig" heißt in Frankreich "Louis", die Könige "Henry der Soundsovielte" werden in Frankreich und England unterschiedlich ausgesprochen, in deutschen Geschichtsbüchern heißen Sie meistens "Heinrich"....
Bitte beachten: Mein Aussagen beziehen sich auf Eigennamen (und das sind per se ALLE Spieletitel, auch wenn sie z.B. "Kartoffel ernten" hießen).
Und: Nur, weil es in der Theorie unterschiedliche Möglichkeiten gibt, bedeutet das nicht, dass all diese gleichzeitig als richtig anzusehen sind. Im Wesentlichen richtet man sich hierbei nach dem allgemeinen Sprachgebrauch.
Das bedeutet von der sprachwissenschaftlichen Seite aus u.a.: Wenn es in Deutschland nur einen Menschen gäbe, der für "Caylus" -> "Seilüsch" sagen würde (und die meisten anderen sagten "Keilüs"), dann wäre diese Ausspracheform sehr ungebräuchlich. Wenn allerdings alle anderen die Aussprache "Seilüsch" übernehmen würden, dann wäre dies die gebräuchlichste Form und diejenige, die man am ehesten als richtig bezeichnen könnte.
Womit wir wieder beim Anfangsproblem wären:
Wie spricht die (deutsche=meine Sprachkultur) Allgemeinheit denn diesen Spieletitel aus?
ODER:
Wie kann ich die Allgemeinheit davon überzeugen, den Titel so auszusprechen wie ich (siehe "Seilüsch")? :D
Grüße,
Martin
hab ich vergessen
Verfasst: 31. Oktober 2006, 12:12
von Martin Hohm
bevor jemand fragt:
JA, es ist sprachwissenschaftlicher Sicht ohne weiteres erlaubt, die Aussprache der Stadt Caylus in Frankreich und die Aussprache des Spiels Caylus von "Ystari Wie-spricht-man-das-denn-eigentlich-aus Games" in unterschiedlicher Art zu realisieren.
Es wäre zudem auch interessant, wenn man für beide zwar die gleiche Schreibweise, jedoch eine distiktive Aussprache besäße (dann wüsste man beim Hören sofort, welches Caylus (Stadt oder Spiel) der Sprecher denn meint.