Anzeige

An alle Möchtegern-Spielregel-Übersetzer

Das ehemalige spielbox-Spielerforum
Benutzeravatar
Amadeus
Brettspieler
Beiträge: 79

An alle Möchtegern-Spielregel-Übersetzer

Beitragvon Amadeus » 13. März 2010, 15:49

Der Würfel = the die
Die Würfel = the dice

Amadeus (aus mal wieder gegebenem Anlaß)

Malte Kiesel
Kennerspieler
Beiträge: 450

Re: An alle Möchtegern-Spielregel-Übersetzer

Beitragvon Malte Kiesel » 13. März 2010, 16:14

Das ist grundsätzlich zwar richtig, aber eben niocht im täglichen Sprachgebrauch: in der Regel wird im Englischen auch für den Singular "dice" benutzt.

Benutzeravatar
Michel
Kennerspieler
Beiträge: 1028

Interessant ...

Beitragvon Michel » 13. März 2010, 16:23

... dass vieles in der Sprache recht großzügig gehandhabt wird, was? Der oder das Zölibat (hehe, keine Anspielung), der oder das Virus, im Englischen "dice" oder "die" als Einzahl, "Anlass" nach neuer, "Anlaß" nach alter Rechtschreibung, inzwischen selbst von Seiten des Duden erlaubte umgangssprachliche Formulierungen ...

Gut, kann man ja nicht alles wissen ...

... aber schön, dass wir mal drüber geredet haben. :)

Benutzeravatar
fraweb
Kennerspieler
Beiträge: 273

Re: Interessant ...

Beitragvon fraweb » 13. März 2010, 20:18

Michel schrieb:
> "Anlass" nach neuer, "Anlaß" nach alter Rechtschreibung

Treffer - versenkt ;-)
Wobei der Duden nur die Doppel-S-Schreibweise angibt.

Augenzwinkernde Grüße

Frank
Rock and Roll can never die!

Benutzeravatar
Pyrrhus
Brettspieler
Beiträge: 62

Re: An alle Möchtegern-Spielregel-Übersetzer

Beitragvon Pyrrhus » 14. März 2010, 09:16

Wirklich?
"Roll one dice" habe ich noch nie gehört. Und ich spiele viel mit Englisch-sprachigen Spielern.

Benutzeravatar
hajott59
Kennerspieler
Beiträge: 187

Re: An alle Möchtegern-Spielregel-Übersetzer

Beitragvon hajott59 » 14. März 2010, 09:33

Amadeus schrieb:
>
> Der Würfel = the die
> Die Würfel = the dice
>
> Amadeus (aus mal wieder gegebenem Anlaß)

Bist Du ein Lehrer?

Benutzeravatar
Heinrich Glumpler

Re: An alle Möchtegern-Spielregel-Übersetzer

Beitragvon Heinrich Glumpler » 14. März 2010, 09:41

Hi,

warst du ein Schüler?

:grins:
Heinrich

Benutzeravatar
hajott59
Kennerspieler
Beiträge: 187

Re: An alle Möchtegern-Spielregel-Übersetzer

Beitragvon hajott59 » 14. März 2010, 10:28

Heinrich Glumpler schrieb:
>
> Hi,
> warst du ein Schüler?
> :grins:
> Heinrich

Klar doch ... sonst würde ich ja nicht fragen ... ;-)

Benutzeravatar
Michel
Kennerspieler
Beiträge: 1028

Re: An alle Möchtegern-Spielregel-Übersetzer

Beitragvon Michel » 14. März 2010, 11:46

Pyrrhus schrieb:
>
> Wirklich?
> "Roll one dice" habe ich noch nie gehört. Und ich spiele viel
> mit Englisch-sprachigen Spielern.


Dann hast du nur bislang den falschen Leuten zugehört ;).

Gib mal "roll one dice" (in Anführungsstrichen) bei Google ein. In vielen podcasts hört man es auch.
Singular "dice" ist hochoffiziell laut diverser Dictionaries erlaubt, wenn auch gebräuchlicher bei US-Amerikanern.
Sogar die Mehrzahl - *schauder* - "dices".

Benutzeravatar
Andme
Brettspieler
Beiträge: 72

Re: An alle Möchtegern-Spielregel-Übersetzer

Beitragvon Andme » 14. März 2010, 12:05

Ganz klar - wir sind beim Lehrer-Stammtisch - mein Vorschlag: Lasst uns wieder über Spiele reden...

Benutzeravatar
Pyrrhus
Brettspieler
Beiträge: 62

Re: An alle Möchtegern-Spielregel-Übersetzer

Beitragvon Pyrrhus » 14. März 2010, 12:11

Den "falschen Leuten" oder nur Leuten, die ihre Muttersprache beherrschen?
Mal im Ernst, im Internet findet man auch viel Unsinn.

Und schließlich würde ich auch niemandem empfehlen, von einem Berliner Aggro-Rapper Deutsch zu lernen.

Benutzeravatar
Duchamp

Re: An alle Möchtegern-Spielregel-Übersetzer

Beitragvon Duchamp » 14. März 2010, 14:24

Amadeus schrieb:
>
> Der Würfel = the die
> Die Würfel = the dice
>
> Amadeus (aus mal wieder gegebenem Anlaß)

Es wäre hilfreich, den gegebenen Anlass anzuführen.

In welcher Richtung wurde übersetzt (Deutsch - Englisch oder Englisch - Deutsch) und war durch den Fehler etwas missverständlich oder falsch?

Kurz: worum geht`s eigentlich?

Benutzeravatar
Michel
Kennerspieler
Beiträge: 1028

Re: An alle Möchtegern-Spielregel-Übersetzer

Beitragvon Michel » 14. März 2010, 14:50

Hast du meinen gesamten Post gelesen?

Was soll's, du hast natürlich vollkommen recht, das Cambridge Dictionary (nur so als Beispiel) unrecht und ich hab meine Ruh.

:D

Benutzeravatar
raccoon
Kennerspieler
Beiträge: 804

[OT] Re: An alle Möchtegern-Spielregel-Übersetzer

Beitragvon raccoon » 14. März 2010, 15:11

Antrag abgelehnt, die Tagesordnung ist schon seit letztem Sonntag abgesegnet, und formal gesehen kann man so einfach nachträglich nichts mehr ergänzen. Probier's unterm TOP "Verschiedenes" ;) .

Benutzeravatar
tech7
Kennerspieler
Beiträge: 677

Re: An alle Möchtegern-Spielregel-Übersetzer

Beitragvon tech7 » 14. März 2010, 15:35

Ich habe auch schon häufiger gesehen dassin englischen Anletungen oder in Berichten von englischsprachigen dice im singular verwendet wird. (Irritiert mich aber fast genauso sehr wie den OP) Aber i.d.R. sieht man Die.

Benutzeravatar
Küstenzauberer
Kennerspieler
Beiträge: 173

Re: An alle Möchtegern-Spielregel-Übersetzer

Beitragvon Küstenzauberer » 14. März 2010, 20:44

Es soll auch Übersetzer geben, die immer wieder den englischen Begriff "Tile" mit "Kachel" ins Deutsche übertragen...

Benutzeravatar
Micha A.
Kennerspieler
Beiträge: 1340

RE: An alle Möchtegern-Spielregel-Übersetzer

Beitragvon Micha A. » 14. März 2010, 21:44

"Küstenzauberer" hat am 14.03.2010 geschrieben:
> Es soll auch Übersetzer geben, die immer wieder den
> englischen Begriff "Tile" mit "Kachel" ins Deutsche
> übertragen...

Furchtbar! Dabei bedeutet es doch "Fliese"... ;-)

Gruß
Micha (spricht fliesend englisch ;-) )

****************************************************************************************************************************************
Wenn du dich klein, nutzlos und depressiv fühlst, dann denke immer daran: Du warst einmal das schnellste und erfolgreichste Spermium deiner Gruppe!

Benutzeravatar
Amadeus
Brettspieler
Beiträge: 79

Re: An alle Möchtegern-Spielregel-Übersetzer

Beitragvon Amadeus » 14. März 2010, 22:14

Autsch! Ich bin überrascht, wie viele Möchtegern-Spielregel-Übersetzer es gibt!

:lol:

Amadeus

Benutzeravatar
Calavera
Brettspieler
Beiträge: 82

Re: An alle Möchtegern-Spielregel-Übersetzer

Beitragvon Calavera » 15. März 2010, 01:48

Solang sie dabei klipp und klar und nicht interpretierbar bleibt... :roll:


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 59 Gäste