Seite 1 von 1

Spanisches Werbespiel

Verfasst: 16. Juni 2010, 10:37
von M. Catrein
Hallo zusammen,

mir ist beim Ausmisten ein Spielchen in die Hände gefallen, dass in den 80ern im Deckel einer spanischen Kakaodose integriert war. Es besteht aus einem runden Metallspielplan mit Zielsystem und im Zentrum des Ziels ist ein Raumschiff abgebildet. Es gibt vier magnetische Pöppel und einen W6. Die Anleitung ist zwar kurz, aber leider bin ich des Spanischen nicht mächtig. Könnte mir hier jemand mit der Übersetzung helfen?
"Partiendo cada uno de una de las casillas, deben intentar derribar la nave central con un disparo exacto y repetir el preceso hasta que uno de los astronauts haya conseguido 5 derribos. Los astronautas pueden moverse en cualquier sentido y por cualquier via. No está permitido pasar por encima de otro austronauta ni ocupar un casilla ocupada ya."

Würde mich sehr freuen.

Danke schonmal,

Matthias

RE: Spanisches Werbespiel

Verfasst: 16. Juni 2010, 11:08
von Hartmut Th.
"M. Catrein" hat am 16.06.2010 geschrieben:
> Hallo zusammen,
>
> mir ist beim Ausmisten ein Spielchen in die Hände gefallen,
> dass in den 80ern im Deckel einer spanischen Kakaodose
> integriert war. Es besteht aus einem runden Metallspielplan
> mit Zielsystem und im Zentrum des Ziels ist ein Raumschiff
> abgebildet. Es gibt vier magnetische Pöppel und einen W6.
> Die Anleitung ist zwar kurz, aber leider bin ich des
> Spanischen nicht mächtig. Könnte mir hier jemand mit der
> Übersetzung helfen?
> "Partiendo cada uno de una de las casillas, deben intentar
> derribar la nave central con un disparo exacto y repetir el
> preceso hasta que uno de los astronauts haya conseguido 5
> derribos. Los astronautas pueden moverse en cualquier
> sentido y por cualquier via. No está permitido pasar por
> encima de otro austronauta ni ocupar un casilla ocupada ya."
>
> Würde mich sehr freuen.
>
> Danke schonmal,
>
> Matthias


"Jeder von einer von den Hütten abreisend, müssen sie versuchen, das zentrale Schiff mit einem genauen Schuss abzureißen und den Preceso zu wiederholen, bis einer der Astronauts 5 Abbrüche erreicht hat. Die Astronauten können sich in irgendeinem Sinn und durch irgendeinen Weg bewegen. Es ist erlaubt, über anderem Austronauta zu passieren, keine Hütte besetzt schon zu besetzen."

Quelle: http://www.online-translator.com/Default.aspx/Text

Wer die Sprache kennt, bekommt das aber sicher noch besser hin ;-)

verspielte Grüße, Hartmut

- Spielekreis Hiespielchen - www.hiespielchen.de -

RE: Spanisches Werbespiel

Verfasst: 16. Juni 2010, 12:56
von PzVIE-spielbox
Klingt, wie wenn ein hiesiger Reporter einen englisch-sprachigen Gesprächspartner ins Deutsche übersetzt ...

2 Daumen hoch!!!

RE: Spanisches Werbespiel

Verfasst: 16. Juni 2010, 13:02
von M. Catrein
Ich gestehe, dass mir das noch nicht wirklich hilft... Hütten sollen wohl die Pöppel sein, aber wie das mit dem "Schiff abreisen" geht und wie der Würfel gehandhabt wird, ist mir dadurch noch nicht klar.

Re: Spanisches Werbespiel

Verfasst: 16. Juni 2010, 14:33
von Ulrich Roth
M. Catrein schrieb:

> "Partiendo cada uno de una de las casillas, deben intentar
> derribar la nave central con un disparo exacto y repetir el
> preceso hasta que uno de los astronauts haya conseguido 5
> derribos.

"Von einem der Felder [eigtl. "Häuschen", hier könnten auch Startfelder gemeint sein, dazu müsste man den Spielplan sehen] ausgehend, müssen [die Spieler] versuchen, das Raumschiff in der Mitte mit einem genauen Schuss zu treffen (abzuschießen). Dieser Vorgang [ich nehme an, das heißt "prOceso" im Orginal] wird wiederholt, bis einer der Astronauten 5 Abschüsse geschafft hat."

> Los astronautas pueden moverse en cualquier sentido
> y por cualquier via. No está permitido pasar por encima de
> otro austronauta ni ocupar un casilla ocupada ya."

"Die Astronauten können in jede Richtung und über jede Strecke ziehen. Es ist nicht erlaubt, über einen anderen Astronauten hinweg oder auf ein besetztes Feld zu ziehen."

Klingt wie ein echter Sleeper-Hit - klarer Fall für eine baldige Neuauflage!

:-))

Re: Spanisches Werbespiel

Verfasst: 16. Juni 2010, 15:15
von M. Catrein
"proceso" kann stimmen, da ist der Metallboden ein wenig angerostet, wie ich gestehen muss... Und ja - wenn ich´s ausprobiere, wird´s wahrscheinlich unser neuer Abendhit. Aber bitte nicht neidisch sein!

Danke,

Matthias

RE: Spanisches Werbespiel

Verfasst: 18. Juni 2010, 00:07
von Ferdinand Köther
Zeigt mal wieder, dass Computer nicht übersetzen können, sondern auf dem Gebiet nur Lachnummern produzieren. Wie sollten sie auch? Sprache ist mehr als Mathematik und Informatik.

Übersetzte Grüße,
Ferdi