Seite 1 von 1

Übersetzung von "cubes"

Verfasst: 1. November 2010, 10:15
von luniki
Während des Lesens/Spielens von Troyes kam bei uns in der Spielrunde wieder die Übersetzung der Regeln auf den Tisch.

Das Spiel beinhaltet einige sechsseitige Würfel und dazu noch die üblichen Holzwürfelchen (wie zB bei El Grande).

In der englischen Anleitung ist die Unterscheidung leicht zu machen: "dice" und "cubes".

In der deutschen Anleitung gibt es "Würfel" und "Kuben". Das letztere Wort habe ich im aktiven Sprachgebrauch nahezu noch nie gehört. Aber andererseits stellt sich natürlich die Frage:

Wie würde man idealerweise diese "cubes" übersetzen?

Re: Übersetzung von "cubes"

Verfasst: 1. November 2010, 10:21
von Küstenzauberer
luniki schrieb:
> Wie würde man idealerweise diese "cubes" übersetzen?

Klötzchen.

Re: Übersetzung von "cubes"

Verfasst: 1. November 2010, 10:26
von Folmion
Kubus wäre neben Würfel natürlich schon richtig, aber es klingt halt etwas seltsam. Die "cubes" könnte man mit Holzwürfel, Holzwürfelchen oder einfach Würfelchen übersetzen, aber das ist eigentlich immer noch zu nah am Begriff Würfel.
Ich denke man sollte in dem Fall versuchen den Verwendungszweck in den Namen einzubauen, z.B. Markierungsstein. Oder einfach Stein. Da ich das Spiel aber nicht kenne, weiß ich nicht ob es da nicht noch passendere Bezeichnungen gäbe.

Grüße
Florian

Re: Übersetzung von "cubes"

Verfasst: 1. November 2010, 10:28
von Warbear
luniki schrieb:
>
> Wie würde man idealerweise diese "cubes" übersetzen?

Klötzchen

.

Re: Übersetzung von "cubes"

Verfasst: 1. November 2010, 11:03
von Duchamp
"Kuben" finde ich ausgesprochen unglücklich. Man sollte grundsätzlich die Dinge so bezeichnen, wie sie am Spieltisch im Laufe des Spieles benannt werden. Und "Kubus" sagt niemand.

Bei einer Übersetzung ist hier m.E. im Einzelfall zu entscheiden.
Man kann entweder auf die Verwendung eingehen, also bei der ersten Nennung, bzw. in der Materialliste darauf verweisen (z.B.: "Ressourcen: 36 Holzwürfel, davon je 9 Gold (orange), Stein (grau) ..." und später nur noch von "Gold" und "Stein" sprechen (evtl. noch einmal bei der ersten Verwendung in Klammern erwähnen, welche Farbe der Holzwürfel hat).
Oder man nennt sie (wenn es keine Sorten gibt ...) ganz einfach "Holzwürfel" (wobei egal ist, ob die mit den Augen drauf auch aus Holz oder aus Plastik oder Elfenbein oder Knochen sind).

Aus dem Zusammenhang wird meistens sowieso sonnenklar, was los ist. Wenn man würfelt, wird man kaum die kleinen Dinger ohne Augen drauf über den Tisch werfen, oder?

Re: Übersetzung von "cubes"

Verfasst: 1. November 2010, 12:32
von Braz
luniki schrieb:
> Wie würde man idealerweise diese "cubes" übersetzen?

ehrlich gesagt fande ich gerade die Differenzierung zwischen den Holzwürfeln (=Kuben) und den Würfel-Würfeln (=Würfeln) sehr (!) gut

Re: Übersetzung von "cubes"

Verfasst: 1. November 2010, 12:52
von Grzegorz Kobiela
100% ACK

RE: Übersetzung von "cubes"

Verfasst: 1. November 2010, 13:01
von Marten Holst
"Duchamp" hat am 01.11.2010 geschrieben:
> "Kuben" finde ich ausgesprochen unglücklich. Man sollte
> grundsätzlich die Dinge so bezeichnen, wie sie am
> Spieltisch im Laufe des Spieles benannt werden.

Wobei das wirklich von Tisch zu Tisch variieren kann. Wir spielen ja auch gerne mit Pinökeln, Niffkes, Geld bekommt jede Bezeichnung, nur nicht die aus der Regel, u.s.w.

Re: Übersetzung von "cubes"

Verfasst: 1. November 2010, 13:20
von Ferendra
Wie wäre es mit Quader, so werden bei Tinners Trail die nicht-Würfel beschrieben.

Gruss
Ferendra

Quader = Würfel?

Verfasst: 1. November 2010, 13:24
von Duchamp
Ein Würfel ist zwar ein Quader, aber ein Quader mitnichten immer ein Würfel. Finde ich daher unpassend.

Re: Quader = Würfel?

Verfasst: 1. November 2010, 13:31
von Warbear
Duchamp schrieb:
>
> Ein Würfel ist zwar ein Quader, aber ein Quader mitnichten
> immer ein Würfel. Finde ich daher unpassend.

Warum nicht? Ist doch nicht falsch.

Ein Mazda ist zwar ein Auto, aber ein Auto mitnichten immer ein Mazda - und trotzdem kann ich mein Fahrzeug unverwechselbar auch Auto nennen, solange ich nicht noch ein zweites anderes Auto besitze ... ;-)

.

Re: Übersetzung von "cubes"

Verfasst: 1. November 2010, 13:45
von Richard Shako
Warbears Gedanken weiter gedacht, sollte man die "cubes" dann Parallelepiped nennen ;-)

(Ein Mazda ist ein Auto welches ein Gefährt ist ;-) )

Es lebe das Parallelepiped !! ;-)

Hex = Polygon!

Verfasst: 1. November 2010, 14:27
von Duchamp
Super, dann können wir ja regelmäßige Sechseck-Teile, aus denen wir einen Spielfeld bauen, demnächst "Polygone" nennen!

Kubische Grüße,

D.

Re: Übersetzung von "cubes"

Verfasst: 1. November 2010, 15:11
von Bundyman
Schöne Diskussion hier! Da ist es wieder das deutsche Dilemma um Begriffe. So gibt es auch Parallelen mit dem Begriff Freundin, der nur in Deutschland so undifferenziert vorkommt. Da ist man England und Spanien doch genauer, wenn man intensivere Beziehungen pflegt :-).

Um beim Thema zu bleiben: Ich würde Klötzchen niedlich finden und Quader als akademisches Spieltischwort aktzeptieren.

Re: Quader = Würfel?

Verfasst: 1. November 2010, 17:33
von Andreas Keirat
Duchamp schrieb:
>
> Ein Würfel ist zwar ein Quader, aber ein Quader mitnichten
> immer ein Würfel. Finde ich daher unpassend.

Den Unterschied dürfte doch allenfalls einen Mathematiker interessieren, oder?


Ciao,

Andreas Keirat
www.spielphase.de

(nennt die Klötzchen gerne Quader...)

Re: Übersetzung von "cubes"

Verfasst: 1. November 2010, 18:11
von Horologiom
Auch ich halte "Klötzchen" - wie schon mehrfach genannt - für die treffendste Bezeichnung, wir sprechen hier ja von Material in fingergerechten Dimensionen.

Bei "Quader" muss ich eher an architektonische dimensionierte Steinquader denken. (Solange die Spieler keine gallischen Zaubertränke zu sich nehmen, dürfte Spielmaterial in dieser Größenordnung nur mühsam zu bewegen sein...)

Re: Übersetzung von "cubes"

Verfasst: 2. November 2010, 20:12
von tech7
In Shogun (Queen Games) wurde glaube ich auch Würfel als Übersetzung genutzt. Halte ich auch für am besten, es ist nur komisch wenn das Spiel "dice" und "cubes" enthält. In dem Falle gibt es aber in der Regel noch einen speziellen Namen für diese Würfelchen, den kann man dann verwenden (in Shogun Armeen ;) ).