Seite 1 von 1
Kurioses aus der Regellektüre
Verfasst: 26. September 2012, 11:58
von Axel Bungart
Liebe Gemeinde,
beim Regellesen der Neuheiten bin ich auf folgen Passage in den Regeln zu Expedition (White Goblin Games) gestoßen:
(Es wird mit einem W4 gewürfelt. Dann:)
[i]- Ist das Ergebnis ungerade (1 oder 3), wird Flämisch (Niederländisch) gesprochen.
- Ist das Ergebnis gerade (2 oder 4), wird Französisch gesprochen.
Es ist nicht möglich, einen Dolmetscher zu einem Flämisch sprechenden Belgier oder einem
Niederländer in einer belgischen Station hinzuzufügen, in der Flämisch (Niederländisch)
gesprochen wird. Es ist nicht möglich, einen Dolmetscher zu einem französischen Charakter
in einer belgischen Station hinzuzufügen, in der Französisch gesprochen wird.
Anmerkung: Die Sprache, die in einer Station gesprochen wird, wird nur einmal pro Runde ermittelt [...][/i]
Unabhängig vom Gesamtzusammenhang: Ich muss also prüfen, ob ich den Dolmetscher einem Belgier zuordnen will, der möglicherweise flämisch, also holländisch (hä???), oder französisch spricht oder wir uns in einer belgischen Station, in der flämisch (also holländisch...) oder französisch gesprochen wird, befinden oder in der belgischen Station ein Niederländer sitzt, der sowieso flämisch, also holländisch (...) spricht, aber wenn in der belgischen Station ein Franzose sitzt, der auch noch französisch spricht, gehts sowieso nicht?? Ja, gehts noch??
Das ist doch Realsatire, oder? Loriot hätte es nicht besser auszudrücken vermocht.
Ich glaube, ich kaufe mir das Spiel deshalb schon nicht, nicht einer meiner Mitspieler diese Regel je verstehen würde.
Verzweifelte Grüße
Axel
Re: Kurioses aus der Regellektüre
Verfasst: 26. September 2012, 12:20
von Frank -Riemi- Riemenschneider
Cap`t Sparrow würde nach so einer Ausführung sagen: "Klar soweit?" Du müsstest dann sagen: "Ay!" :-D
Re: Kurioses aus der Regellektüre
Verfasst: 26. September 2012, 12:29
von PzVIE-spielbox
Frank -Riemi- Riemenschneider schrieb:
>
> Cap`t Sparrow würde nach so einer Ausführung sagen: "Klar
> soweit?" Du müsstest dann sagen: "Ay!" :-D
Nein, er würde sagen: "Savvy?"
"Klar soweit" sagt nur ein unterbezahlter, talentloser Synchronsprecher. :-)
Re: Kurioses aus der Regellektüre
Verfasst: 26. September 2012, 13:03
von Ralf Arnemann
Ich verstehe das Problem nicht.
Das heißt doch nur, daß ein Stationsbewohner keinen Dolmetscher kriegen darf, wenn in der Station seine eigene Sprache gesprochen wird. Was ja auch logisch ist.
Wieso es für den Spieler vorteilhaft sein könnte, einen solchen überflüssigen Dolmetscher zuzuordnen (wieso also das Verbot nötig ist), das kann man nur in Kenntnis des Gesamtspiels beurteilen.
Re: Kurioses aus der Regellektüre
Verfasst: 26. September 2012, 13:16
von Dicemon
Welchen Synchronsprecher meinst du denn, die Standardstimme, oder die vom Anfang der Saga? Beide?
Re: Kurioses aus der Regellektüre
Verfasst: 26. September 2012, 13:33
von PzVIE-spielbox
Alle! Synchronisieren ist eine Vergewaltigung eines Films bzw. Schauspielers. Völlig egal in welcher Sprache!
Re: Kurioses aus der Regellektüre
Verfasst: 26. September 2012, 14:57
von l8xx
Ralf Arnemann schrieb:
>
> Ich verstehe das Problem nicht.
> Das heißt doch nur, daß ein Stationsbewohner keinen
> Dolmetscher kriegen darf, wenn in der Station seine eigene
> Sprache gesprochen wird. Was ja auch logisch ist.
>
> Wieso es für den Spieler vorteilhaft sein könnte, einen
> solchen überflüssigen Dolmetscher zuzuordnen (wieso also das
> Verbot nötig ist), das kann man nur in Kenntnis des
> Gesamtspiels beurteilen.
Interessanterweise habe ich die Anleitung überflogen (vor ein paar Wochen oder so) und meine Erinnerung war genauso wie du es schreibst. Nämlich eine plausible Sache in eine Regel zu packen. Klingt natürlich im ersten Moment sehr kompliziert.
Die Antwort, warum man keinen sinnlosen Dolmetscher spielen darf ist glaube ich, dass die Spieler Karten spielen und jede bringt Punkte für eine Mehrheit. Allerdings kann man nur passende Karten spielen, z.B. einen Arzt wenn der Ort eine Station ist. Ein Assistent bringt Extrapunkte und ein Dolmetscher auch. usw.
[OT] Der untere Haken...
Verfasst: 26. September 2012, 14:57
von Der Einsiedler
Erinnert mich irgendwie an "Der Sinn des Lebens" - "Wachsen und Lernen"
Wer kennt's noch?? :grin::grin::grin:
Rektor: Bevor ich mit dem Unterricht beginne, werden diejenigen von euch, die heute Nachmittag das Match bestreiten, ihre Sachen an den unteren Haken hängen, und
zwar unmittelbar nach dem Mittagessen, noch bevor ihr euren Brief nach Hause schreibt, falls ihr nicht mit Haareschneiden dran seid und vorausgesetzt, ihr habt
keinen jüngeren Bruder, der dies Wochenende Ausgang hat und bei einem anderen Jungen eingeladen ist, in welchem Fall ihr seinen Bericht nehmt und eurem Brief beilegt, nachdem ihr euren Haarschnitt verpasst gekriegt und euch vergewissert habt, dass er eure Sachen für euch am unteren Haken aufgehängt hat. - Nun ...
Wymer: Sir?
Rektor: Ja, Wymer?
Wymer: Mein jüngerer Bruder ist dies Wochenende bei Dibble eingeladen, Sir, aber ich bin nicht mit Haareschneiden dran, soll ich also meine Sachen selbst runterbringen oder ...
Rektor: Ich wünschte mir, Wymer, du hättest eben zugehört: es ist doch ganz einfach.
Wenn du nicht mit Haareschneiden dran bist, brauchst du die Sachen deines Bruders auch nicht an den unteren Haken zu hängen - du nimmst nur einfach seinen Bericht vor dem Mittagessen, nachdem du deine schriftlichen Hausaufgaben
gemacht hast, und sobald du deinen Brief nach Hause geschrieben hast, vor der Nachmittagsruhe, hängst du deine eigenen Sachen an den unteren Haken, begrüßt die Besucher und meldest Mr. Viney, dass dein Wisch unterschrieben worden ist.
Re: Kurioses aus der Regellektüre
Verfasst: 26. September 2012, 17:59
von Golbin
Hallo Axel,
fehlt hier nicht ein Fall?
Wenn der Niederländer oder der Flame nun aber französisch spricht, was in Belgien häufiger vorkommt, kann er dann auf einer flämischsprechenden Station einen französischen Dolmetscher bekommen um sich mit niederländisch an der flämishcen Station zu unterhalten?
:-)
Wolfgang (findet die Regel süß, solange er sie nicht verstehen muss)
Re: Kurioses aus der Regellektüre
Verfasst: 26. September 2012, 23:57
von King Kolrabi
Das ist zweifelsohne richtig.
Allerdings gibt es einige österreichische Schauspieler, bei welchen ich zumindest gerne einen Textbalken am unteren Rand hätte... :-P
Re: Synchros
Verfasst: 27. September 2012, 06:14
von PzVIE-spielbox
King Kolrabi schrieb:
>
> Das ist zweifelsohne richtig.
> Allerdings gibt es einige österreichische Schauspieler, bei
> welchen ich zumindest gerne einen Textbalken am unteren Rand
> hätte... :-P
Das verstehe ich sehr gut :-)
Aber dafür sind ja Untertitel da. Ich spreche kein Wort japanisch, aber japanische Schauspieler haben einfach eine unglaubliche Kraft in ihrer Stimme und Sprache.
Bei uns Ösis kann ich's nicht sagen - da bin ich vorbelastet :-)
Re: Kurioses aus der Regellektüre
Verfasst: 27. September 2012, 08:45
von Warbear
PzVIE schrieb:
>
> Alle! Synchronisieren ist eine Vergewaltigung eines Films
> bzw. Schauspielers. Völlig egal in welcher Sprache!
Entsprechendes gilt für die Übersetzungen von Spielregeln - meistens jedenfalls ...
Re: Kurioses aus der Regellektüre
Verfasst: 27. September 2012, 09:49
von PzVIE-spielbox
Warbear schrieb:
>
> PzVIE schrieb:
> >
> > Alle! Synchronisieren ist eine Vergewaltigung eines Films
> > bzw. Schauspielers. Völlig egal in welcher Sprache!
>
> Entsprechendes gilt für die Übersetzungen von Spielregeln -
> meistens jedenfalls ...
Da hast Du leider recht - nur bei einem französischen Film schalte ich die Untertitel ein. Bei einem französischen Spiel geht das leider nicht :sad:
Re: Kurioses aus der Regellektüre
Verfasst: 27. September 2012, 10:04
von Fluxx
PzVIE schrieb:
> Da hast Du leider recht - nur bei einem französischen Film
> schalte ich die Untertitel ein. Bei einem französischen Spiel
> geht das leider nicht :sad:
Oft schon! Viele Spiele haben die Regeln in mehreren Sprachen beiliegen - also sowohl die Originalregeln in der Sprache des Autors/Verlags als auch den Untertitel (die übersetzten Regeln) in der Sprache des Landes in dem es verkauft wird. Alternativ ist das Original oft online erhältlich.
Zugegeben hilft dir bei japanisch wahrscheinlich nicht weiter, bei englisch und evtl französisch kann man so manche Regelfrage klären.
Re: Kurioses aus der Regellektüre
Verfasst: 27. September 2012, 10:26
von PzVIE-spielbox
Fluxx schrieb:
>
> PzVIE schrieb:
> > Da hast Du leider recht - nur bei einem französischen Film
> > schalte ich die Untertitel ein. Bei einem französischen Spiel
> > geht das leider nicht :sad:
>
> Oft schon! Viele Spiele haben die Regeln in mehreren Sprachen
> beiliegen - also sowohl die Originalregeln in der Sprache des
> Autors/Verlags als auch den Untertitel (die übersetzten
> Regeln) in der Sprache des Landes in dem es verkauft wird.
> Alternativ ist das Original oft online erhältlich.
> Zugegeben hilft dir bei japanisch wahrscheinlich nicht
> weiter, bei englisch und evtl französisch kann man so manche
> Regelfrage klären.
Stimmt. Der Unterschied ist aber, dass bei einem Film ein kleiner Übersetzungsfehler bei den Untertiteln egal ist, bei einem Spiel ein Übersetzungsfehler aber das Spiel unbrauchbar machen kann.
Und die Regelübersetzungen Englisch -> Deutsch (das sind die einzigen die ich beurteilen kann) sind oft recht schlampig übersetzt. Abgesehen davon, dass es mir manchmal die Haare aufstellt, welche Wortkreationen da entwickelt werden!
Re: Kurioses aus der Regellektüre
Verfasst: 27. September 2012, 11:30
von Andreas.Pelikan
Griass eich,
King Kolrabi schrieb:
> Allerdings gibt es einige österreichische Schauspieler, bei
> welchen ich zumindest gerne einen Textbalken am unteren Rand
> hätte... :-P
Ein Freund von mir wurde auf einer Tankstelle in Niedersachsen einmal auf Englisch bedient, nachdem er in bestem Wienerisch zu Zahlen begehrte. In Verbindung mit den babylonischen Sprachwirren in den belgischen Stationen fand ich deshalb folgende Regelpassage ganz amüsant:
"Zu Österreichern in deutschen Stationen können keine Dolmetscher hinzugefügt werden."
pfiat eich :D Andreas
PS: Schade, dass keine Schweizer im Spiel vorkommen, obwohl ja ohnehin ein vierseitiger Würfel beiliegt.
Re: Kurioses aus der Regellektüre
Verfasst: 27. September 2012, 11:56
von PunTheHun
PzVIE schrieb:
> Und die Regelübersetzungen Englisch -> Deutsch ... sind oft recht schlampig
> übersetzt. Abgesehen davon, dass es mir manchmal die Haare
> aufstellt, welche Wortkreationen da entwickelt werden!
Ganz meine Meinung. Wenn ich das bei Verlagen angemerkt habe, bekam ich aber oft genug zu hören "Komisch, das hat noch nie jemand gesagt." Also, wer Spaß an guten Regeln und ordentlichen Übersetzungen hat: Bei Bedarf meckern! Sonst werden weiterhin Hilfsübersetzer eingesetzt, die Deutsch nur für den Hausgebrauch beherrschen.
Und ich möchte erwähnen, dass ich gerade auch das Gegenteil erlebt habe: Ein deutscher Verlag, bei dem in der Übersetzung wirklich um Wörter und Formulierungen gerungen wurde.
Re: Kurioses aus der Regellektüre
Verfasst: 28. September 2012, 07:30
von günter-spielbox
...oft liegt es wohl daran, dass die Übersetzer das Spiel nicht kennen (meine: gespielt haben).
Günter
Re: Kurioses aus der Regellektüre
Verfasst: 28. September 2012, 09:50
von JanMS
Um welche positiven und negativen Beispiele handelt es sich denn?
Re: Kurioses aus der Regellektüre
Verfasst: 28. September 2012, 12:11
von Braz
jup...dem kann ich nur zustimmenn!
Zeitmangel ist ein weiteres großes Problem....
Re: Kurioses aus der Regellektüre
Verfasst: 28. September 2012, 13:06
von PunTheHun
Positiv war bei den Heidelbären. Negativ wollte ich jetzt eigentlich nicht auflisten, meine Erfahrungen müssen nicht repräsentativ sein; weil es das in der ursprünglichen Form nicht mehr gibt, könnte ich vielleicht Wings of War erwähnen. Allerdings kann ich da keinen Vergleich mit der italienischen Originalregel machen, aber rein sprachlich war das schon abenteuerlich.