Seite 1 von 2
Alea Iacta Est: Seltsamer Titel- Spiel nur für Intellektuelle?
Verfasst: 4. Februar 2009, 10:12
von Jonas
Eigentlich würde ich sagen: ja, toll, großartig, endlich ein neues Alea Spiel. Aber 'tschuldigung, wer ist denn auf diesen genialen Titel gekommen? Und wen soll der ansprechen? Intellektuelle? Besitzer des großen Latinums? Oder ausschließlich die eng umrissene Kernzielgruppe, die von Alea sowieso alles kauft? Kapier ich nicht.
Als "Snow Tails" in "Too mush" umbenannt wurde, habe ich mich schon gefragt: äh, was ham die denn geraucht?
Herr Redakteur, sagen Sie bitte 3x schnell nacheinander: too mush, too mush, too mush. Und nun noch nen coolen Beat dazu, ufffz-ufffz-ufffz-tumasch-tumasch-tumasch-uffz-uffz-uffz. Ruf doch mal schnell den Dieter an. Das wird ein Hit. :grin:
Und nun kann ich mir den neuen Alea-Titel nur so erklären, dass die sich gesagt haben: was die können, können wir auch. Roll doch bitte mal jemand ne Tüte, dann kriegen wir das hin.
Und nun aber schnell zurück ins Dschungelcamp :razz:
Re: Alea iacta est - Nur für Intellektuelle?
Verfasst: 4. Februar 2009, 10:23
von Dancer
Jonas schrieb:
>
> Eigentlich würde ich sagen: ja, toll, großartig, endlich ein
> neues Alea Spiel. Aber 'tschuldigung, wer ist denn auf diesen
> genialen Titel gekommen? Und wen soll der ansprechen?
> Intellektuelle? Besitzer des großen Latinums?
Du hast die Asterix-Leser vergessen! :D
Gruß - Stefan
Re: Alea iacta est - Nur für Intellektuelle?
Verfasst: 4. Februar 2009, 10:35
von Matthias Wagner
Ich weiß nicht, aber im Gegensatz zur Übersetzung von "Too mush" halte ich "Alea iacta est" doch eher für Allgemeinbildung - unabhängig vom sprachlichen Aspekt bleibt immernoch der geschichtliche.
Und ein Drittel davon kommt ja schon im Verlagstitel vor ;).
Vielleicht erwarte ich da auch zuviel.
Natürlich könnte das die Zielgruppe ein wenig einschränken, aber ich finde den Titel nicht zuuu abgehoben.
Re: Alea iacta est - Nur für Intellektuelle?
Verfasst: 4. Februar 2009, 10:45
von Heinrich Glumpler
Hi,
die Würfel sind doch ohnehin schon gefallen, oder? ;-)
Grüße
Heinrich
Re: Alea iacta est - Nur für Intellektuelle?
Verfasst: 4. Februar 2009, 10:52
von Thomas Reh
Hallo zusammen,
mir persönlich ist der Name eines Spiels ziemlich egal, solange er nicht sexistisch, rassistisch oder sonst beleidigend ist. Schließlich spiele ich ja auch Gulu Gulu. :-)
Gruss
Thomas
www.spielen-geht-immer.de
Re: Alea iacta est - Nur für Intellektuelle?
Verfasst: 4. Februar 2009, 10:56
von Andreas Last
[b]Der[/b] Würfel [b]ist[/b] gefallen, lieber Heinrich ;-) Singular. Plural wäre: Alea[b]e[/b] iacta[b]e[/b] [b]sunt[/b]
So, das war aber genug Lehrermodus für heute *g*
Ich finde den Titel auch nicht zu abgehoben. Dieses lateinische Sprichwort ist doch wirklich relativ weit verbreitet, auch unter Nichtlateinern. Insofern finde ich das völlig ok und glaube nicht, dass das ein Produkt irgendwelcher Kräuter ist ;-)
Re: Alea iacta est - Nur für Intellektuelle?
Verfasst: 4. Februar 2009, 11:09
von ode
Aus!!! Sitz! Platz! Und Bleib!!!
Böser Bezzerwizzer! ;-)
Finde den Namen auch doof. Aber nur, weil der Name doof ist. Nicht, weil er aus Marketing- und strategischen Gründen doof sein könnte. Sondern, weil er doof ist. Vielleicht aber hat das Spiel mit Asterix und Obelix zu tun, dann hätte er zumindst mal Sinn!
ode.
Re: Alea iacta est - Nur für Intellektuelle?
Verfasst: 4. Februar 2009, 11:50
von Axel Bungart
Matthias Wagner schrieb:
>
> Ich weiß nicht, aber im Gegensatz zur Übersetzung von "Too
> mush" halte ich "Alea iacta est" doch eher für
> Allgemeinbildung - unabhängig vom sprachlichen Aspekt bleibt
> immernoch der geschichtliche.
Und anabhängig vom allgemeinbildenden ud geshcichtlichen Aspekt bleibt ja noch der wortspielerische mit dem Firmennamen im Spieletitel.
Falls es noch nicht aufgefallen sein sollte... :razz: :cool:
Gruß
Axel
Re: Alea iacta est - Nur für Intellektuelle?
Verfasst: 4. Februar 2009, 12:04
von Kalle
Wieso "Der Würfel ist gefallen" ? Hier ist doch sicher der Mädchenname Alea gemeint...also "Alea ist hingefallen".
Aber jetzt richtig!
Verfasst: 4. Februar 2009, 12:09
von Michael S.
Hi Andreas,
aber dann die volle Wahrheit,Herr Oberlehrer:
"Häufige Falschschreibungen sind:
„Aleum iactum est“ (unter der falschen Annahme, dass Alea der Plural von Aleum sei. Dabei ist die Endung „-a“ lediglich Indiz dafür, dass es sich um ein feminines Substantiv handelt.)
„Alea iacta sunt“ (wie oben, aber im Plural)
Syntaktisch richtig wäre als Plural die Schreibweise „Aleae iactae sunt“. Diese wird aber nicht verwendet, da schon mit alea mehrere Würfel gemeint sein können (alea lässt sich auch mit „Würfelspiel“ übersetzen). Aleae hingegen bezeichnet mehrere Würfelspiele. Tatsächlich ist alea also ein Wort, das sowohl den Singular als auch den Plural darstellen kann. In jedem Fall steht das dazugehörige Verb jedoch im Singular. Demzufolge ist die Übersetzung „die Würfel sind gefallen“ dennoch zulässig und nicht falsch."
Quelle: Wikipedia
:))) besserwissende Grüße
Michael
OT Latein
Verfasst: 4. Februar 2009, 12:17
von Andreas Last
Das hab ich im Lateinunterricht aber anders gelernt ;-)
Re: Aber jetzt richtig!
Verfasst: 4. Februar 2009, 12:32
von Spielefreun.de
Also, wenn wir schon beim Kacken von Korinthen sind:
iacta est heißt keineswegs "ist gefallen" oder "sind gefallen", sondern "ist geworfen".
Caesar erklärte damit, dass eine Entscheidung bevorsteht (dass jetzt nämlich ein Krieg ausbricht), aber nicht, wie sie ausgeht (d.h. wer gewinnt).
Besserwisserische Grüße
Jens
Re: Aber jetzt richtig!
Verfasst: 4. Februar 2009, 12:49
von Joker13
dazu sag ich nur:
Romanes eunt domus
:P
Re: Alea iacta est - Nur für Intellektuelle?
Verfasst: 4. Februar 2009, 13:12
von Attila
Hiho,
Ich will ja nicht klugscheissen, aber ist die korrekte Übersetzung nicht "Der Würfel ist geworfen worden"?
Von fallenden Würfeln ist gar nicht die Rede.
Atti
Re: Alea iacta est - Nur für Intellektuelle?
Verfasst: 4. Februar 2009, 13:33
von peer
Hi,
stellvertretend mal hier:
Attila schrieb:
>
> Hiho,
>
> Ich will ja nicht klugscheissen, aber ist die korrekte
> Übersetzung nicht "Der Würfel ist geworfen worden"?
>
> Von fallenden Würfeln ist gar nicht die Rede.
Mag sein. Ich frag mich aber hier immer was eine sinnvolle Übersetzung ist. Eine direkte? oder eine Sinngemäße?
Ich meine was ist eine sinnvolle Übersetzung von "Board Game Industry" - "Brettspielindustrie"? Ist zwar direkt richtig, aber im deutschen würde ich doch eher von Brettspielbranche reden.
Und bei Redensarten ists natürlich noch krasser:
"From the frying pan into the fire" handelt auch nicht vom schlechten Wetter, würde es aber dennoch mit "Vom Regen in die Traufe" übersetzen wollen...
ciao
peer
Re: Alea iacta est - Nur für Intellektuelle?
Verfasst: 4. Februar 2009, 13:41
von l8xx
Wenn ich mir die obigen Postings anschaue, so hat der Titel doch immmerhin schon zum Nachdenken und diskutieren angeregt.
Ist ein Spieletitel wie "Bombay" besser? Immerhin kann man sich bei diesem Titel denken, dass es ein Würfelspiel ist. OK, ich verstehe schon: Wer kein Latein kann, dem kommt der Titel "spanisch" vor :-) Naja, ist halt so. Insofern ist die Behauptung "für Intellektuelle" vielleicht nicht so daneben.
Re: Alea iacta est - Nur für Intellektuelle?
Verfasst: 4. Februar 2009, 14:08
von Attila
Hiho,
Kommt auf den Kontext an. Wenn es wichtig ist das die Würfel geworfen wurden, dann ist die Übersetzung "Die Würfel sind gefallen" sicher nicht sinnvoll. Im historischen Kontext wäre von der Aussage auch "Der Zug ist abgefahren" oder auch "Die Birne ist geschält" korrekt - aber das ist nunmal nicht das was (angeblich) gesagt wurde.
Atti
Re: Alea iacta est - Nur für Intellektuelle?
Verfasst: 4. Februar 2009, 14:37
von Telemarker
:-D schön, dein Rap! Ich würde dir den Künstlernamen "Tumash D" nahelegen!
Was ich mich aber schon immer gefragt habe: Warum nennt sich ein Verlag mit - Eigendefinition - anspruchsvollen Spielen "Würfel"?!
Ehrlicher ist da schon "MB": Mit Bauanleitung alias Mit Batterie!
Sanfte Grüße
ludo ergo sum
Frevel!!!
Verfasst: 4. Februar 2009, 16:27
von Blendi
Hallo Jens,
du willst doch hier nicht allen Ernstes andeuten, dass Generationen von Asterix-Lesern mit falschen Fussnoten arglistig getäuscht wurden?
Für mich würde das bedeuten, das 50% meines Lateinwortschatzes falsch wären, den ich mir in jahrelangem Asterix-Studium erworben habe. Das kannst du doch nicht wollen!?
Blendi (der so richtig, richtig froh ist, das er so etwas nützliches wie Latein nie lernen musste)
Re: Alea iacta est - Nur für Intellektuelle?
Verfasst: 4. Februar 2009, 16:28
von Joker13
Dann wäre Alea quasi ein gefallenes Mädchen?
Uiiii, geil, ein Schmuddelspiel!
*sabber*
Re: Aber jetzt richtig!
Verfasst: 4. Februar 2009, 16:29
von Blendi
Schreib das 100x an die Palastmauer, du pöser Purche!
Re: Alea iacta est - Nur für Intellektuelle?
Verfasst: 4. Februar 2009, 17:04
von Peter Neugebauer
"Alea iacta est" ist für mich allemal verständlicher als "Pecunia non olet", was wir schon mal hatten und was schnell verschwand (wegen des Titels?). Bei "Alea iacta est" wird uns das die nahe oder ferne Zukunft zeigen.
Peter
Re: Alea iacta est - Nur für Intellektuelle?
Verfasst: 5. Februar 2009, 07:37
von Joker13
Pecunia non olet war schlicht und ergreifend kein wirklich gutes Spiel.
Den Titel fand ich im Zusammenhang mit der Spielidee allerdings extrem witzig.
Re: Alea iacta est - Nur für Intellektuelle?
Verfasst: 5. Februar 2009, 20:20
von fraweb
> Ehrlicher ist da schon "MB": Mit Bauanleitung alias Mit
> Batterie!
So ist es. Genau wie IKEA für "Ich krieg' einen Anfall"... :-D
Schönes Wochenende!
Frank
Alea iacta est - ein Zitat, das jeder kennt
Verfasst: 8. Februar 2009, 09:27
von Carsten Pinnow
Gründe, weshalb Alea Iacta Est erfolgreicher sein wird als Pecunia Non Olet:
- Es besitzt deutlich mehr Spieltiefe.
- Es ist von Alea.
- Die Grafik ist besser.
- Es sind viele Würfel drin.
- Es dauert noch bis Essen, bis die nächste Alea-Neuheit erscheint.
gruss,
Carsten
---
www.ludoversum.de