Beitragvon Dumon » 29. Juni 2014, 21:54
Deutsche Spielregel, S. 5:
"Der Spielstein "Bohrrunde" wird auf das erste Feld der Leiter aus Kreisen gesetzt."
Englische Spielregel, S. 5:
"Move the Drilling Round pawn to the first space of the drilling track."
Korrigiert:
"Stellt den Marker "Bohrrunde" auf das erste Feld der Bohrungs-Leiste."
Oder so ähnlich.
Unter dem Satz ist übrigens ein Bild, dass die Bohrungsleiste zeigt. Die jedoch weder eine Leiter zeigt, noch irgendwelche Kreise (oder auch nur kreisförmige Felder). Zu sehen sind Loren auf einem Gleis, die die einzelnen Felder der Leiste darstellen...
Ich lese viele Spielregeln, und bin da auch einiges gewöhnt. Aber diese Spielregel ist schon ein Sonderfall. Und als ich über diese Passage gestolpert bin, hab ich dann aufgegeben und die englische Regel benutzt (die wesentlich klarer verständlich ist). Denn wenn ich mir ein Spiel nur deshalb erarbeiten muss, weil die Regel nicht nur schlecht, sondern unterirdisch ist, dann läuft mEn was schief...
Hatte das übrigens auch in einer Geeklist auf BGG geschrieben, und wurde daraufhin vom Verlagseigner angefragt, wie ich das meine. Nachdem ich ihm die Sachlage erklärt UND meine Hilfe angeboten hatte, die Übersetzung zu korrigieren (und wir uns auf der SPIEL dann nochmal persönlich gesprochen hatten), hab ich leider nix mehr gehört. Nicht, weil er jetzt unbedingt mich hätte nehmen müssen, aber eine Nachbesserung wäre schon wünschenswert gewesen. Und weder auf der Homepage noch auf BGG gibt es da irgendwie einen Hinweis drauf...
...andererseits ist das Spiel gut genug konstruiert, dass sich vielleicht ein deutscher Verlag dafür interessiert hat, und es übersetzt herausgeben wird. Das könnte der Grund sein, warum es noch keine nachgebesserte Version gibt...
Grütze,
Dumon