Anzeige

[RF] Ghost Stories - Gebetskreis

Regelfragen und Varianten: Wie geht Spiel XY?
Benutzeravatar
WhiteZombie
Spielkamerad
Beiträge: 31

[RF] Ghost Stories - Gebetskreis

Beitragvon WhiteZombie » 2. Januar 2009, 11:13

Servus,
nach zwei -erfolglosen- Versuchen und Hinzunahme der Spielregel(n) bin ich auf den Gebetskreis gestoßen:
in der frz. Originalregel:
[...]réduit de 1.
hier kursieren beide Interpretationsmöglichkeiten:
reduziert >auf< und reduziert >um<
in der engl. Übersetzung:
[...]reduced to[...]
hier eindeutig(!?) reduziert >auf< !
und in der dt. Übersetzung
[...]Malus von 1[...]
also sinngemäß reduziert >um<
Wer kann also aufklären, ob der Gebetskreis den Widerstand der betreffenden Farbe um eins schwächt -so haben wir es (fälschlicherweise?) gespielt- oder, ob der Widerstand auf eine dankenswerte Größe von 1 sinkt?
Viele Grüße
WZ

Benutzeravatar
hclerx
Spielkind
Beiträge: 1

Re: [RF] Ghost Stories - Gebetskreis

Beitragvon hclerx » 2. Januar 2009, 11:19

Es ist ein fehler in der Englische regel. Es soll "UM 1" sein und nicht "ZU 1".

Benutzeravatar
Nafets
Kennerspieler
Beiträge: 346

Re: [RF] Ghost Stories - Gebetskreis

Beitragvon Nafets » 2. Januar 2009, 11:27

Hallo!

Also auf meiner englischen und auch deutschen _Spielhilfe_ steht eindeutig "All the ghosts of the color of the Tao token on this tile have their resistance reduced
by 1 during exorcism (a ghost with a resitance of 3 has a resistance of 2)." bzw. "Alle Geister, die dieselbe Farbe haben wie der Tao-Marker auf diesem Feld erhalten
einen Malus von 1 auf ihren Widerstand, wenn sie bekämpft werden sollen.". Der Widerstand eines Geistes wird also in der betreffenden Farbe um eins reduziert, nicht auf eins!

In der Spielregel an sich werden die Sonderkräfte der Dorffelder doch auch gar nicht genauer erklärt. Auf welcher Seite der Regel findest Du die entsprechende Stelle denn?

Gruß,
Stefan

Benutzeravatar
WhiteZombie
Spielkamerad
Beiträge: 31

Ausbesserungswerk

Beitragvon WhiteZombie » 2. Januar 2009, 12:04

Hallo Stefan,
vielen Dank für Deinen Beitrag.
Tatsächlich habe ich noch eine alte(?!) Version der
"Spielhilfe" mit einem bis auf das Zauberwort "by" -bei mir wie erwähnt "to"- identischen Satz. Allerdings fehlt bei mir der Klammersatz "(a ghost .." gänzlich. Dieses Beispiel ist doch recht eindeutig.
Es fehlt nur noch der autorisierte Hinweis, dass es sich um einen Übersetzungsfehler handelt und nicht um eine Eigenmächtigkeit des Übersetzers.
Vielleicht gibt es ja einen frz. Muttersprachler, der die Verwendung "de" -> "um", nicht "auf", bestätigen kann :-) .

Viele Grüße und viel Spaß mit dem
in vielerlei Hinsicht herausfordernden Werk
WZ

Benutzeravatar
Grzegorz Kobiela

Re: Ausbesserungswerk

Beitragvon Grzegorz Kobiela » 2. Januar 2009, 21:20

Der autorisierte Hinweis findet sich auf BGG (www.boardgamegeek.com), wo der Autor bereits selbst geschrieben hat, dass die englische Regel fälschlicherweise "to" statt "bei" stehen hatte.

Benutzeravatar
WhiteZombie
Spielkamerad
Beiträge: 31

Re: Ausbesserungswerk

Beitragvon WhiteZombie » 2. Januar 2009, 22:28

thx GK & hclerx


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 36 Gäste