Beitragvon Fluxx » 22. Dezember 2014, 01:32
Braz schrieb:
>
> [b]Pathfinder - Das Abenteuerkartenspiel[/b]
> [...]
> Ich gehe sogar so eit, dass ich die Regel als eine der
> schlechtesten Regeln der letzten Jahre empfinde.
Ich hatte zum Glück vorher schon ein paar playthrough-videos angeschaut, aber dennoch musste ich an ein paar Stellen noch mal gucken, wo steht jetzt eigentlich xy. Gute Regeln sehen sicher anders aus. (Wie schlecht sie wirklich sind, kann ich gerade nicht mehr sagen, da ich wie gesagt vorbelastet darangegangen bin.)
> Nochmal: Die
> Übersetzung ist 1a.
Das bezieht sich mMn nur auf die Regeln. Bei den Karten sind doch einige Patzer passiert. (klar, das sind eine Menge Karten und da kann schon mal was Blödes passieren. Aber obwohl ich normalerweise so was locker sehe und mit einem Schmunzeln über Übersetzungsfehler/Tippfehler hinweglese, fand ich hier einiges doch recht nervig.)
- Es ist ja wohl jedem klar, das bei einem Spiel, welches einen erheblichen Anteil der Regeln auf Karten hat, auch einige Begriffe als feste Schlüsselwörter verwendet werden. Da darf ich nicht anfangen diese Begriffe an verschiedenen Stellen verschieden zu übersetzen. Spontan fallen mir da ein:
* mehrfache Nennung von 'Krafttalent' - gemeint ist Fähigkeitstalent
* mehrfache Nennung von 'Ausrüstungskarten' - gemeint sind meistens Unterstützungskarten, aber in einem Fall auch Rüstungskarten
- Die Sprache soll das Verständnis des Spiels/den Spielablauf unterstützen und nicht unnötig erschweren. Ich stolpere z.B. jedesmal bei den Ortskarten über die Überschrift 'sobald geschlossen wird' - das hört sich einfach mies an. Ich könnte das ja noch als etwas übertrieben formalisiete Sprache akzeptieren, wenn darunter stände, was passiert wenn der Ort geschlossen wird - aber darunter steht leider, was man machen muss um den Ort überhaupt zu schließen. Eine wesentlich bessere Überschrift wäre also 'Um diesen Ort zu schließen' oder meinetwegen auch nur kurz 'zum Schließen'.
Das sind nur die Beispiele, die mir spontan einfallen.
ich weiß, ich habe an anderer Stelle schon mal was zu der Überstezung gesagt und normalerweise gehöre ich nicht zu den Leuten, die so etwas immer wieder aufwärmen, aber da Braz die Übersetzung (der Regeln) so ausdrücklich gelobt hat, musste ich das noch mal loswerden...
Fluxx,
der mit seiner Gruppe gerade im vierten Abenteuer steckt und es bedauert, dass wir das dieses Jahr nicht mehr abschließen können.