Anzeige

Spieleuntertitel – geliebt, gehasst

Das ehemalige spielbox-Spielerforum
Benutzeravatar
Christof T.
Kennerspieler
Beiträge: 209

Spieleuntertitel – geliebt, gehasst

Beitragvon Christof T. » 6. März 2008, 11:34

Hallo Forumler

Angeregt durch die Diskussion um das »Motto« von Stoneage wollte ich einen eigenen Thread zu den – in Zeiten der Globalisierung – eher selten werdenden Untertiteln / Mottos (Motti?) starten.

»Geister und Schatz – wer schiebt der hat‘s«
z. B. ist ein Klassiker der sich für immer bei mir eingebrannt hat.

Welche Sprüche sind es bei euch, was ist beliebt, gehasst?
Oder auch weiter Untertitel für Spiele, die noch keinen solchen haben.

Hoffe auf weiter Stab-, Schüttel- und Endreime.

Gruß
Christof

Benutzeravatar
schoi18
Brettspieler
Beiträge: 72

Re: Spieleuntertitel – geliebt, gehasst

Beitragvon schoi18 » 6. März 2008, 11:44

Mauerbauer
Ohne Mauer keine Power!

Doof... oder?

Benutzeravatar
Jerry

Untertitel - nein, danke!

Beitragvon Jerry » 6. März 2008, 12:07

Christof T. schrieb:
>
> Welche Sprüche sind es bei euch, was ist beliebt, gehasst?
> Oder auch weiter Untertitel für Spiele, die noch keinen
> solchen haben.

Untertitel sind bei Spielen meistens genauso hohl und überflüssig wie im Fernsehen. Beispiel vom KOSMOS-Verlag:

Cro-Magnon - Du viel lachen, du denken und machen. :-|

Aua, aua, aua ... und dazu gibts noch viele andere Beispiele. Aber es scheint in den Marketingabteilungen dieses Landes feste Annahme zu sein, dass der Kunde manche Sachen nicht versteht wenn man sie nicht plakativ untertitelt. Das ist wie bei SAT1 die ihren Zuschauern wohl nicht zutrauen Sendungenohne Hilfsfloskel identifizieren zu können:

K11 - Kommissare im Einsatz
Späte Rache - Eine Familie wehrt sich
Numb3rs - Die Logik des Verbrechens
Nip/Tuck - Schönheit hat ihren Preis

Naja ... wer's braucht ...
J.

Benutzeravatar
Twixtim
Kennerspieler
Beiträge: 234

Re: Untertitel - nein, danke!

Beitragvon Twixtim » 6. März 2008, 12:42

> Aua, aua, aua ... und dazu gibts noch viele andere
> Beispiele. Aber es scheint in den Marketingabteilungen
> dieses Landes feste Annahme zu sein, dass der Kunde manche
> Sachen nicht versteht wenn man sie nicht plakativ
> untertitelt.

Das ist keine feste Annahme, sondern eine Reaktion auf die Zeitspanne, die ein möglicher Käufer einem neuen Produkt gibt: nämlich nur ein paar Sekunden. Diese Zeit hast Du, um den Interessenten neugierig zu machen.

Ich glaube nicht, daß die Verlage ihre Spiele heute schon optimal vermarkten, aber solche Untertitel sind sicher ein erster Schritt. Wer wissen möchte, welche Möglichkeiten das Verpackungsdesign noch bietet, sollte sich mal ganz bewußt die Produkte im Supermarkt anschauen, die in mittlerer Regalhöhe stehen. Ob wir Vielspieler sowas toll fänden, steht natürlich auf einem ganz anderen Blatt ...


Tim

Benutzeravatar
Joker13
Kennerspieler
Beiträge: 651

Re: Untertitel - nein, danke!

Beitragvon Joker13 » 6. März 2008, 13:00

Jerry schrieb:
>
> Cro-Magnon - Du viel lachen, du denken und machen. :-|

den find ich jetzt aber knorke! :lol:

Es gibt Untertitel, die finde ich sehr amüsant und zum Spiel passend. Andere sind nur doof.

Mein Liebling (auf den ich während des Spiels auch immer gerne hinweise) ist der:

"Wizard - Das Spiel, das Sie in Rage bringt"

wie wahr, wie wahr......:))

Benutzeravatar
Grzegorz Kobiela

Re: Spieleuntertitel – geliebt, gehasst

Beitragvon Grzegorz Kobiela » 6. März 2008, 13:05

Untertitel sind OK, sollten dann aber auch Sinn machen.


Bohnanza
Ich glaub' es hackt!

-> einfach nur genial


Mauerbauer
Ohne Mauer keine Power

-> der Erfinder dieses Untertitels gehört gefoltert


Einige Untertitel dienen auch nur dem einen Zweck, einen Vorgeschmack auf den Inhalt zu bieten.


Linq
Das assoziative Bluffspiel


Und zu guter letzt gibt es noch diejenigen Untertitel, die uns überhaupt erst sagen, was für eine Art Spiel wir da erhalten.


Anno 1701
Das Brettspiel


Daher: informative Untertitel vollkommen OK, kreative aber bitte mit Sinn und passend. ;)

Benutzeravatar
Klemens
Kennerspieler
Beiträge: 312

Mauerbauer

Beitragvon Klemens » 6. März 2008, 13:09

Ich oute mich jetzt als bekennender Fan dieses Untertitels! Er ist so unglaublich "billig" und blöd, dass er schon wieder richtig, richtig, richtig gut ist.

Ein wenig Humor... oder eben so ein Un-Humor, dass es schon wieder lustig ist, tut doch ganz gut.

LG,
Klemens

Benutzeravatar
Joker13
Kennerspieler
Beiträge: 651

[OT] Niveaulimbo

Beitragvon Joker13 » 6. März 2008, 13:13

Ja, wir nennen solche Flachwitze "Niveaulimbo" und praktizieren das auch fleissig am Brettspielabend.

Zugegeben, für Aussenstehende drängen sich da manchmal schon Fragen auf.....

Benutzeravatar
Christian Hildenbrand

Re: Spieleuntertitel – geliebt, gehasst

Beitragvon Christian Hildenbrand » 6. März 2008, 14:02

Grzegorz Kobiela schrieb:

> Mauerbauer
> Ohne Mauer keine Power
>
> -> der Erfinder dieses Untertitels gehört gefoltert


Der Erfinder dieses Untertitels müsste irgendwann mal nach einer Prämie fragen ... denn u.a. durch den Untertitel hat es das Spiel geschafft, in Spielerkreisen präsent zu sein, und wenn nur über den Untertitel gesprochen wird. ;-)

Grüße (Untertitel auf Texttafel 150),

Christian (hat gerade eine gute Idee nach dem Niederschreiben der "Texttafel 150")

Benutzeravatar
Grzegorz Kobiela

Re: Spieleuntertitel – geliebt, gehasst

Beitragvon Grzegorz Kobiela » 6. März 2008, 19:47

Mich stört nur, dass unter einem schönen Spiel ein Scheißspruch zu lesen ist. Aber Recht hast du... :)

Benutzeravatar
Christian Hildenbrand

RE: Spieleuntertitel – geliebt, gehasst

Beitragvon Christian Hildenbrand » 6. März 2008, 21:02

"Grzegorz Kobiela" hat am 06.03.2008 geschrieben:
> Mich stört nur, dass unter einem schönen Spiel ein
> Scheißspruch zu lesen ist. Aber Recht hast du... :)


Manchmal habe ich das Gefühl, dass für den Untertitel mehr Zeit in Brainstormings verwendet wird als für den Titel.

Denn wie richtig angemerkt wurde: den Kunden muss man in 5 Sekunden überzeugen. Und das ist mit einem Untertitel, der Interesse weckt, viel einfacher als mit der Hoffnung, dass der Kunde schnell das Spiel in die Hand nimmt und umdreht.

Grüße,

Christian

Benutzeravatar
Frank Jaeger - AMIGO

Vampo

Beitragvon Frank Jaeger - AMIGO » 7. März 2008, 08:34

von Schmidt irgendwo Anfang der 80er war untertitelt:
Prinzessin retten, Vampo plätten.
Hatte aber einen Vampirstempel - reißt es das wieder raus?
Frank.

Benutzeravatar
Jerry

Re: Vampo

Beitragvon Jerry » 7. März 2008, 11:08

Frank Jaeger - AMIGO schrieb:

> von Schmidt irgendwo Anfang der 80er war untertitelt:
> Prinzessin retten, Vampo plätten.

Muhahaha ... stimmt ... das ist ein Klassiker :lol: :lol: :lol:

Dieser Spruch war in unserer Rollenspielrunde ein viel genutztes und abgewandeltes Zitat (wobei wir wieder bei den Verdiensten von Gary Gygax wären)

- Prinzessin retten, Drachen plätten
- Zwerge hauen, Schätze klauen
- Monster kloppen, Prinzessin poppen

Hehe ...
J.

Benutzeravatar
Marten Holst
Kennerspieler
Beiträge: 1787

RE: Untertitel - nein, danke!

Beitragvon Marten Holst » 7. März 2008, 18:50

Moin,

> "Wizard - Das Spiel, das Sie in Rage bringt"

das wiederum ist mein Hassuntertitel Nummer 1 - er weist auf den Vorgänger (Rage) hin, der damals für Wizard aus dem Programm verschwonzte, den ich wesentlich lieber mochte...

Benutzeravatar
Sebastian Rapp - Kosmos

Re: Untertitel - nein, danke!

Beitragvon Sebastian Rapp - Kosmos » 10. März 2008, 08:56

Jerry schrieb:
>
> Untertitel sind bei Spielen meistens genauso hohl und
> überflüssig wie im Fernsehen. Beispiel vom KOSMOS-Verlag:
>
> Cro-Magnon - Du viel lachen, du denken und machen. :-|
>
> Aua, aua, aua ... und dazu gibts noch viele andere
> Beispiele. Aber es scheint in den Marketingabteilungen
> dieses Landes feste Annahme zu sein, dass der Kunde manche
> Sachen nicht versteht wenn man sie nicht plakativ
> untertitelt.


Zu Untertiteln kann man stehen wie man mag. Im speziellen Fall "Cro-Magnon" ist der Untertitel aber nicht den Wünschen der Marketing-Abteilung oder sonst einer Kosmos-Abteilung geschuldet, sondern die Umsetzung der Vorgabe der französischen Originalausgabe: "Jeu faire toi rire beaucoup".
Der Untertitel soll in allen Sprachversionen (französisch, englisch, deutsch) primitive "Steinzeit-Sprache" vermitteln - und genau das ist ja auch ein Teil des Spiels, dort muss man in einem der vier Aufgabenbereiche mit einem rudimentären Wortschatz Begriffe vermitteln.
Wer's genauer wissen will: http://www.cromagnon-lejeu.com/
(Auch in deutscher Sprache!)

Sebastian Rapp / Kosmos


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 25 Gäste