Anders als die französische und englische Spielregel von Troyes ist die deutsche nicht der große Wurf.
Abgesehen von den offensichtlichen Fehlern (z.B. Turnier) oder Unklarheiten sind die Übersetzungen von bestimmten Begriffen nicht gut gelungen.
Hier einmal eine Liste von IMHO schlechten Begriffsübersetzungen, Originalausdrücken und entsprechende Gegenvorschläge. Ich würde mich freuen, wenn ihr mir eure Meinungen zu diesen mitteilt.
Sektor (district) -> Stadtteil
Sektor ist in Deutschland negativ besetzt und entspricht auch nicht der Absicht der Spieledesigner.
Kuben (cubes) -> Klötzchen
Kuben ist natürlich korrekt aber auch sehr ungebräuchlich/akademisch.
zivil (civil) -> bürgerlich
Auf französisch oder englisch ist es kein Problem civil zu sagen, da sowohl die Bedeutung "nicht-militärisch" als auch "bürgerlich" enthalten ist. Auf deutsch sieht die Sache da anders aus.
Reserve (supply) -> Vorrat
Reserve ist in deutschen Spielanleitungen ungebräuchlich.
Einfluss-Skala (influence track) -> Einflussleiste
ebenso
Meister (tradesman) -> Fachmann
Warum der orig. Übersetzer glaubte, dass Meister die richtige Übersetzung für "un homme de métier" ist, weiß ich wirklich nicht. Außerdem habe ich zwar schon einen Zimmermannsmeister gesehen aber noch keinen in Beichte oder
Unterhändler gesehen.
Standarte (banner) -> Fähnchen
Fähnchen liegt eher auf der Hand.
P.S.: Meine Lieblingsübersetzung ist "Vereinigung der Kräfte". Wieviel so eine Kleinigkeit über eine Person aussagen kann...