Anzeige

Spiel-Termini auf Englisch

Das ehemalige spielbox-Spielerforum
Benutzeravatar
Volker L.

Re: status board

Beitragvon Volker L. » 8. November 2013, 15:01

Rana schrieb:
>
> Warum nicht einfach Statusleiste oder Statusanzeige?

Oder alternativ "Übersichtstafel" - je nachdem, welcher
Aspekt (Rundenanzeige vs. Informationsübersicht) der
dominantere ist.

Gruß, Volker

Benutzeravatar
Warbear

Re: status board

Beitragvon Warbear » 8. November 2013, 15:24

Volker L. schrieb:
>
> ... je nachdem, welcher Aspekt (Rundenanzeige vs. Informationsübersicht) der
> dominantere ist.

... der "dominante" ... ;-)

SCNR :-)

Benutzeravatar
Dumon
Kennerspieler
Beiträge: 664
Wohnort: Mainz
Kontakt:

Re: status board

Beitragvon Dumon » 8. November 2013, 15:42

Saucool, Grammatik-Nazis unter sich...
:D

Benutzeravatar
Ralf Arnemann
Kennerspieler
Beiträge: 2447

Re: Spiel-Termini auf Englisch

Beitragvon Ralf Arnemann » 8. November 2013, 15:46

> Genau aus diesem Grunde sollte eigentlich NIEMAND
> Regeltexte übersetzen, der nicht
> a) etwas von Spielen versteht
Volle Zustimmung.

> Aus demselben Grund sollte eigentlich auch NIEMAND
> in eine andere Sprache außer seiner eigenen Muttersprache
> übersetzen ...
Nun ja, das ist abseits von speziell schwierigen Fällen wohl etwas übertrieben.

> ... - wenn die Texte nicht von mindestens zwei
> Muttersprachlern () korrekturgelesen werden.
Das geht davon aus, daß Muttersprachler ihre eigene Sprache immer gut beherrschen würden. Das ist leider recht oft nicht der Fall.

Ich habe nun nicht Anglistik studiert - aber schon in einigen Projekten die Endredaktion für Texte von Amis oder Briten machen müssen, weil die so viele Fehler drin hatten.

Und wenn ich mir anschaue, was manche deutschen Kollegen an deutschen Texten liefern - und was die ukrainischen, bulgarischen oder tschechischen Kollegen in Deutsch schreiben: Dann nehme ich oft lieber die letzteren Versionen.

Wenn man eine Fremdsprache gut kann, dann kann man auch mit genügender Sorgfalt normale Texte (wenn man sie inhaltlich versteht) übersetzen. Und wird dabei das Niveau durchschnittlicher Muttersprachler durchaus erreichen.

Benutzeravatar
Dumon
Kennerspieler
Beiträge: 664
Wohnort: Mainz
Kontakt:

Re: Spiel-Termini auf Englisch

Beitragvon Dumon » 8. November 2013, 16:40

Ganz entschieden nein.
Genau das ist das Problem, meiner Meinung nach. Dass sich so mancher Nicht-Muttersprachler zutraut, genau das zu können.

Das heißt nicht, dass Muttersprachler das nicht auch versauen können. Nicht jeder, der Texte schreibt, SOLLTE auch Texte schreiben.

Für die Übersetzung ins Englische sollten immer Muttersprachler verwendet werden, die Sachkenntnis und genügend Kenntnis der Originalsprache besitzen. In Ermangelung solcher geht meines Erachtens nach auch der Weg über einen muttersprachlichen Korrektor (der dann auch entsprechend fit sein muss in seiner Sprache).
Aber alles Andere sollte einfach nicht sein.

Ein deutscher Muttersprachler, ganz egal wie fit er ist, wird nie vergleichbare Texte hinbekommen wie ein muttersprachlicher Textprofi (Betonung auf letztem Wort).

Grütze,
Dumon

Benutzeravatar
Dirk Piesker
Kennerspieler
Beiträge: 950

Re: status board

Beitragvon Dirk Piesker » 8. November 2013, 21:26

ist es nicht DIE Dominante? :-)

Could auch nicht resist.


musikalische Grüße,
Dirk

Benutzeravatar
Dumon
Kennerspieler
Beiträge: 664
Wohnort: Mainz
Kontakt:

Re: status board

Beitragvon Dumon » 8. November 2013, 21:48

Richtig heißt es natürlich:
"Die Domina"

...obwohl ich keinerlei Ahnung habe, was diese in einem Spiel zu suchen hat...

:-D

Benutzeravatar
Actaion
Kennerspieler
Beiträge: 492

Re: Spiel-Termini auf Englisch

Beitragvon Actaion » 9. November 2013, 00:15

Grzegorz Kobiela schrieb:
>
> Nicht ganz, lieber Actaion. Auch wenn sich in der deutschen
> Sprache die falsche grammatische Form "wegen dem" statt
> korrekterweise "wegen des" eingebürgert hat, ist sie noch
> lange nicht richtig. In der Schule bekämest du nach wie vor
> Abzüge dafür, außer der Lehrer kann selber kein deutsch.

Danke für das Beispiel, das meine Behauptung unterstützt. "wegen dem" ist nämlich schon vor Jahren in den Duden aufgenommen worden.
Langfristig wird vermutlich sogar "wegen des" herausfallen, und dann "falsch" werden. Theretisch ist der genetiv schon heute nicht mehr angebracht, wie hier nachzulesen ist:

"Die Herkunft von "wegen" als nieder­deut­sches Sub­stan­tiv ist nicht mehr prä­sent, mit der ur­sprüng­lichen Be­deu­tung nicht mehr über­ein­stimmend und der Mehr­heit der Spre­cher im Sü­den seit jeher ver­hüllt. "Wegen" ge­hört daher zu den echten Prä­posi­tio­nen. Sie kön­nen nur mit dem Dativ oder dem Akku­sa­tiv ste­hen und grundsätzlich nicht mit dem Geni­tiv. Der kor­rek­te und stili­stisch bes­sere An­schluß an "wegen" ist also der Dativ."

quelle:http://www.belleslettres.eu/artikel/wegen-genitiv-dativ.php

Benutzeravatar
Volker L.

[OT] Re: Spiel-Termini auf Englisch

Beitragvon Volker L. » 9. November 2013, 02:17

Tja, man gewöhnt sich an allem, auch am Dativ... :roll:

Benutzeravatar
peer

Re: [OT] Re: Spiel-Termini auf Englisch

Beitragvon peer » 9. November 2013, 09:32

Hi,
Oder anders ausgedrückt:
https://lh3.googleusercontent.com/-id3K-vM1N3Y/UY-Lhe8y25I/AAAAAAAAAC8/in9mTULSB0k/w346-h260/wbcchurchsign.jpg

;-)

ciao
peer (dem es nicht stört, dass der Duden das macht, wozu er da ist)


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 23 Gäste