Hallo,
ich habe gerade das neue und übersetzte HdR-Kartenspiel ausgepackt und eine Solopartie gespielt. Genaugenommen waren es mehrere, allerdings gelang es mir erst bei der letzten Partie, fehlerlos zu spielen - hier half BGG und die englischsprachigen FAQ eines engagierten Geeks.
Erstaunlicherweise wurde bei der deutschen Übersetzung - die sprachlich gut ist - darauf verzichtet wichtige Erkenntnisse einzuarbeiten. So ist die Tatsache, dass die Abenteuerphase auch ohne teilnehmende Charaktere stattfindet und die Bedrohung erhöht wird immer noch "zwischen den Zeilen" versteckt. Ein klärender Satz wäre da hilfreich.
Richtig ungünstig ist der Wunsch nach einer abwechslungsreichen Wortwahl allerdings auf den Karten. Anstatt eindeutiger Schlüsselworte wie "engaged" heißt es z.B.
bei "Brummhörner": Wenn sich die Brummhörner mit dir in einen Kampf verwickeln...., aber bei "Waldspinne": Wenn sich die Waldspinne einem Spieler zum Kampf stellt...
Beides bezieht sich aber auf ein und die selbe Spielsituation, welche im englischen eben mit "engaged" bezeichnet wird. Ungünstigerweise taucht der Ausdruck "sich zum Kampf stellen" in den Regeln selbst nicht auf.
Es bietet sich auf jeden Fall an, eine Probepartie alleine zu spielen, bevor man den Freundeskreis teilnehmen lässt. Wobei mir übrigens nicht klar ist, wieso ich ein zweites Grundset brauche, um 4 Spieler teilnehmen zu lassen - bis auf die Bedrohungszähler ist doch genug Material vorhanden, oder?
Chris (Der natürlich gleich das Taktikdeck gewählt hat, nur um hinterher zu lesen, dass es damit fast nicht zu schaffen sei!)
Ps: Wieso "Herrscher der Ringe"? Soll eine Anspielung auf "ist doch ähnlich, aber keiner weiß was gemeint ist" sein.