Anzeige

Worker placement auf deutsch?

Das ehemalige spielbox-Spielerforum
Benutzeravatar
luniki
Spielkamerad
Beiträge: 40

Worker placement auf deutsch?

Beitragvon luniki » 23. Juli 2013, 11:17

Was ist denn die gängige Übersetzung für "worker placement game"? Wirklich "Arbeitereinsetz-Spiel"? Klingt ja irgendwie sehr sperrig.

Benutzeravatar
PzVIE-spielbox
Kennerspieler
Beiträge: 957

Re: Worker placement auf deutsch?

Beitragvon PzVIE-spielbox » 23. Juli 2013, 11:23

Pöppelsetzspiel?
Figurenplatzierungsspiel?
Holzmännchenverteilspiel?
Hacklereinteilspiel?

Ich glaub', ich bleim beim Anglizismus :-)

Benutzeravatar
Dumon
Kennerspieler
Beiträge: 664
Wohnort: Mainz
Kontakt:

Re: Worker placement auf deutsch?

Beitragvon Dumon » 23. Juli 2013, 11:31

Ich hab schon "Personaleinsatzspiel" gehört. Oder "Figureneinsatzspiel".
Ersteres klingt irgendwie nach Arbeit, letzteres sperrig.
Aber was schönklingendes UND korrektes wird es wohl nur schwerlich zu zimmern geben...

Grütze,
Dumon

Benutzeravatar
Guido Heinecke
Kennerspieler
Beiträge: 199

Re: Worker placement auf deutsch?

Beitragvon Guido Heinecke » 23. Juli 2013, 11:38

"Arbeitereinsetzspiel" hat weniger Buchstaben, aber eine Silbe mehr als "Worker placement game". Sperrig ist also relativ. Oder sag "Einsetzspiel" - oder noch knapper "Setzspiel".
Das passt dann auch gut im Kontrast zu "Legespiel" (Carcassonne).
Nur so als Idee.

Benutzeravatar
Volker L.

Re: Worker placement auf deutsch?

Beitragvon Volker L. » 23. Juli 2013, 11:53

luniki schrieb:
>
> Was ist denn die gängige Übersetzung für "worker placement
> game"? Wirklich "Arbeitereinsetz-Spiel"? Klingt ja irgendwie
> sehr sperrig.

Wenn Du mit "gängig" "allgemein üblich" meinst, dann gibt
es keine. ;-)
Nahezu jeder in der Spieleszene benutzt den englischen
Begriff. Wenn man die verschiedenen Übersetzungsvorschläge
meiner Vorposter betrachtet, dürfte auch klar sein, warum...

Gruß, Volker

Benutzeravatar
luniki
Spielkamerad
Beiträge: 40

Re: Worker placement auf deutsch?

Beitragvon luniki » 23. Juli 2013, 12:02

Ja, die Frage war wohl eher nach "gängig". Naja, im Notfall muss halt Arbeitereinsetzspiel reichen oder ich überleg mir das "Worker placement" ;-)

Danke auf jeden Fall!


Benutzeravatar
gimli043
Kennerspieler
Beiträge: 1063
Wohnort: Heinsberg
Kontakt:

Re: Worker placement auf deutsch?

Beitragvon gimli043 » 23. Juli 2013, 14:24

... aber in den meisten Fällen sind es ja gar keine Pöppel, sondern Meeple oder Scheiben oder Karten, ... :)
There is freedom! Just behind the fences we build ourselves.

Benutzeravatar
Flori
Kennerspieler
Beiträge: 190

Re: Worker placement auf deutsch?

Beitragvon Flori » 23. Juli 2013, 17:25

Oder nur "Arbeiterspiel"?

Benutzeravatar
Knut

Re: Worker placement auf deutsch?

Beitragvon Knut » 23. Juli 2013, 17:38

Hmmm, zu profan.
Vielleicht Handlangerspiel?


Benutzeravatar
Helmut
Kennerspieler
Beiträge: 1529

Re: Worker placement auf deutsch?

Beitragvon Helmut » 23. Juli 2013, 21:27

Finde ich nicht, denn "Worker-Placement Game" klingt auf englisch genauso bescheuert wie auf deutsch.
Wüsste nicht, warum dieser Anglizismus besser ist. Genauso überflüssig wie viele andere.

Benutzeravatar
widow-s-cruse

Re: Worker placement auf deutsch?

Beitragvon widow-s-cruse » 24. Juli 2013, 08:53

Hallo,

vielleicht ist worker placement auch einfach nur eine ganz schlechte Beschreibung/Bezeichnung für den Mechanismus. ;-)

Geht es eigentlich nicht darum, eine Option von vielen zur Auswahl stehende Aktionen für den Zug zu markieren?

Würde eine Bezeichnung wie Aktionswahl-Spiel vielleicht eher den Mecha beschreiben?

Liebe Grüße
Nils

http://www.aiblinger-zockerbande.de/

Benutzeravatar
Mikos
Kennerspieler
Beiträge: 370

Re: Worker placement auf deutsch?

Beitragvon Mikos » 24. Juli 2013, 09:44

Worker Placement passt meine ich schon ganz gut für die Spiele, die es beschreibt. Deine Beschreibung ist deutlich allgemeingültiger und passt auf über 50% aller Brettspiele. U.a. zu 100 Prozent auf die Mechaniken "Action Point Allowance System" und "Variable Phase Order". Aber auch bei vielen anderen Spielen, die keine der 3 genannten Mechaniken zugeordnet werden kann, steht eine Aktionswahl im Vordergrund.

Gruß, Mike
der Worker Placement Game etwa genauso sperrig aber OK findet wie Arbeitereinsetzspiel

Benutzeravatar
widow-s-cruse

Re: Worker placement auf deutsch?

Beitragvon widow-s-cruse » 24. Juli 2013, 11:06

Hallo Mike,

habe ich mir auch gedacht - nach dem Drücken der Enter-Taste

Ich schiebe mal nach: Aktionmarkierungsspiel ;-)

Liebe Grüße
Nils

Benutzeravatar
Gunnarson

Re: Worker placement auf deutsch?

Beitragvon Gunnarson » 25. Juli 2013, 20:49

Ich übersetze es beim Regelerklären immer mit "Aktionen oder Einsatzfelder Belegung". Je nach Spiel ist das Wort Aktion oder Einsatzfeld passender und je nach Spiel passt unterschiedlich viel Belegschaft auf so ein Feld - damit wäre der Bogen zur Workership wieder gespannt und meine Wenigmitspieler/innen wissen, warum es Worker Placement genannt wird.

Benutzeravatar
Attila
Kennerspieler
Beiträge: 4715

Re: Worker placement auf deutsch?

Beitragvon Attila » 26. Juli 2013, 18:08

Hi,

Ich übersetzte es überhaupt nicht, da jeder der schonmal 2 Spiele gespielt hat weiss was ein "worker placement" ist.

Atti

Benutzeravatar
widow-s-cruse

Re: Worker placement auf deutsch?

Beitragvon widow-s-cruse » 26. Juli 2013, 19:19

Hallo,

Attila schrieb:
>
> Hi,
>
> Ich übersetzte es überhaupt nicht, da jeder der schonmal 2
> Spiele gespielt hat weiss was ein "worker placement" ist.
>
> Atti

mal wieder ein Nachweis, wie weltfremd doch dieser elitäre Spielerkreis hier gegenüber den wirklichen und normalen Spielern ist.

Liebe Grüße
Nils

http://www.aiblinger-zockerbande.de/

Benutzeravatar
Gunnarson

Re: Worker placement auf deutsch?

Beitragvon Gunnarson » 26. Juli 2013, 20:25

Attila schrieb:
> da jeder der schonmal 2
> Spiele gespielt hat weiss was ein "worker placement" ist.

Ich hake das mal als Sommerhitze ab...


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 28 Gäste