Beitragvon Dumon » 8. November 2013, 10:52
Ablagestapel: Discard Pile
Auslage: Display
Plättchen: tile, token, counter, piece, chit (selten) - kommt eigentlich auf die Verwendung an
Eine Karte ablegen: discard a card (auf den Ablagestapel), remove a card from play (wenn aus dem Spiel genommen - kann aber auch dasselbe sein wie "discard", wenn z.B. der Ablagestapel nicht mehr gemischt wird), play in front of you (eine Karte vor Dir offen auslegen); ansonsten muss klarifiziert werden - wenn z.B. eine Karte vor Dir verdeckt abgelegt wird (z.B. für später), müsstest Du das erklären (place face down in front of you).
Oft lassen sich mehrere Möglichkeiten finden (wie ja auch schon im Deutschen), die alle mehr oder minder richtig sein können (ich würde z.B. "tile" nie für sehr kleine Pappplättchen benutzen). Oder man kann/sollte thematisch passend übersetzen, bzw. ein Wort passt doch besser, weil es thematisch sich ins Gesamtbild einfügt...
Wenn Du allerdings nach solchen Begriffen fragen musst, gehe ich davon aus, dass Du noch nicht allzu viele englische Regeln gelesen hast, oder vorliegen hast, denn sonst wären diese Begriffe für Dich schon recht gängig. Das ist kein Vorwurf, sondern nur eine Feststellung...
Das Problem bei Übersetzungen ist, dass sie nicht wortwörtlich funktionieren. Es ist zwar sinnvoll, Standardvokabeln zu kennen, das heißt aber noch lange nicht, dass sie auch sinnvoll anwendbar sind. Jede Sprache folgt anderen Regeln, und wenn man kein Sprachgefühl oder nicht genug Training hat, dann ist übersetzen manchmal mehr Glücksspiel als alles Andere.
Genau aus diesem Grunde sollte eigentlich NIEMAND Regeltexte übersetzen, der nicht
a) etwas von Spielen versteht und
b) die Sprache, in die er übersetzt, sehr sehr gut beherrscht.
Aus demselben Grund sollte eigentlich auch NIEMAND in eine andere Sprache außer seiner eigenen Muttersprache übersetzen - wenn die Texte nicht von mindestens zwei Muttersprachlern (oder einem Übersetzungsprofi oder copy editor in derselben Sprache) korrekturgelesen werden.
Als jemand, der Anglistik studiert hat, und deshalb zwar kein diplomierter Übersetzer ist, wohl aber in der Sprache extrem fit, würde ich mir selbst niemals anmaßen, einen perfekten Text in der Sprache liefern zu können!
Genau da ist aber der Haken - dass nämlich sehr viele Leute genau das machen. Solche Übersetzungen sind zwar nicht selten funktional, und auch okay, aber selbst bei renommierten Verlagen habe ich da schon Fehler entdeckt.
Jetzt könnte man sagen, dass Fehler passieren. Solche aber müssten nicht sein, wenn die entsprechenden Redaktionen auch die entsprechenden Profis nutzen würden, oder zumindest Korrekturen von Muttersprachlern mit sehr guten Kenntnissen der eigenen Sprache zuließen.
Das scheint aber oft unterschlagen zu werden, oder die Zeit einfach nicht dafür auszureichen.
Leider.
Und dann hat man eben funktionale Texte, die mit wenig Aufwand um ein Wesentliches hätten verbessert werden können...
So if you think you can translate, and it is not your mother tongue, think twice. And then DON'T DO IT!
Grütze,
Dumon