Hallo Spielfreunde,
am Wochenende hab ich mich durch die Spielregeln und vorhandenen BGG-Videos gearbeitet, weil der Plan war HOYUK am Samstagabend zu spielen. Das war sehr zeitaufwändig, weil mit der deutschen Übersetzung das Spiel nicht funktionieren kann. Schade für das Spiel, wer sich auf diese verlässt.
Beispiele:
"Houses can be played to the board in either clusters (creating families) or alone (creating a new block)"
wird übersetzt:
"Häuser müssen immer angrenzend an bereits vorhandene eigene Häuser angelegt werden."
OR ALONE einfach weggelassen!!! Das Spiel ist kaputt!
"When a house is ruined, it is simply turned over to the 'ruined' side of the tile. If it is a 2 story house, then the upper story is removed from the game and the lower story is the one turned over to the 'ruined' side. (For practical reasons, a ruined house is considered the same height as the ground level)."
wird übersetzt:
"Wenn ein Haus zerstört ist, wird das entsprechende Plättchen (bzw. bei Hochhäusern werden beide Plättchen) auf die zerstörte Seite gedreht. Ein zerstörtes Haus behält die Höhe bei, die es vor seiner Zerstörung innehatte."
Fürs erste Beispiel, wo zwei Wörter einfach vergessen wurden, kann man vielleicht noch Verständnis aufbringen, aber im zweiten Beispiel wurde etwas völlig anderes zusammenfantasiert - unerklärlich!!! Was sind da für Dilettanten am Werk?
Entnervte Grüße
Marlene