Anzeige

little help with German

Tipps und Tricks für Autoren und Illustratoren
Benutzeravatar
micheleq
Spielkind
Beiträge: 2

little help with German

Beitragvon micheleq » 20. Juli 2008, 11:38

Hi
I need a little help about my new coming game:
I have to check for error the German translation of the box text, someone can help me?

This is the text:

Wenn man einen Vorwand braucht, um eine andere souveräne Nation - rein zufällig reich an Öl - zu überfallen,
so muss man einfach nur alle anderen Völker davon überzeugen, dass man dies im Namen von Freiheit und Gerechtigkeit tut, und daher offensichtlich alles seine Richtigkeit hat.
Man muss immer energisch sein und auf jeden Fall vermeiden, dass die Medien falsche Tatsachen verbreiten. Dies ist der goldene Weg, um unermesslich reich zu werden.
Gottseidank ist dies ja nur ein Spiel und solche Dinge können in Wirklichkeit ja gar nicht passieren!

more news on the game on: http://www.boardgamegeek.com/game/36661

Thank you a lot!
Michele

PS. we are also looking for a good Gamer to help to translate the rules. It's important: we need to be a Gamer! :D

Benutzeravatar
raccoon
Kennerspieler
Beiträge: 804

Re: little help with German

Beitragvon raccoon » 20. Juli 2008, 12:03

wrong: "Gottseidank"
correct: "Gott sei Dank"

the rest seems OK to me, Michele, and sounds like "George W. Bush - The Boardgame" :D

raccoon

Benutzeravatar
Viktor
Brettspieler
Beiträge: 65

Re: little help with German

Beitragvon Viktor » 20. Juli 2008, 13:02

Hi Michele,

If I was to revise your text, I would do it this way:

Wenn man einen Vorwand braucht, um eine andere souveräne Nation zu überfallen, die ganz zufällig reiche Ölvorkommen hat, so muss man einfach nur alle anderen Völker davon überzeugen, dass man dies im Namen von Freiheit und Gerechtigkeit tut, und daher offensichtlich alles seine Richtigkeit hat.
Da heißt es energisch auftreten und auf jeden Fall vermeiden, dass die Medien falsche Tatsachen verbreiten. Dies ist der goldene Weg, um unermesslich reich zu werden.
Gott sei Dank ist dies ja nur ein Spiel, und solche Dinge können in Wirklichkeit ja gar nicht passieren!


But your version will work, too (just in the last sentence it is Gott sei Dank instead of Gotseidank, also there is a comma missing):

> Wenn man einen Vorwand braucht, um eine andere souveräne
> Nation - rein zufällig reich an Öl - zu überfallen,
> so muss man einfach nur alle anderen Völker davon überzeugen,
> dass man dies im Namen von Freiheit und Gerechtigkeit tut,
> und daher offensichtlich alles seine Richtigkeit hat.
> Man muss immer energisch sein und auf jeden Fall vermeiden,
> dass die Medien falsche Tatsachen verbreiten. Dies ist der
> goldene Weg, um unermesslich reich zu werden.
> Gott sei Dank ist dies ja nur ein Spiel, und solche Dinge können
> in Wirklichkeit ja gar nicht passieren!


If you have an english Version of your rules, then I could translate them for you, my Italian on the other hand isn't quite as good :-)

Viktor

Benutzeravatar
Klaus Knechtskern
Kennerspieler
Beiträge: 1660

RE: little help with German

Beitragvon Klaus Knechtskern » 20. Juli 2008, 13:16

"micheleq" hat am 20.07.2008 geschrieben:
> Hi
> I need a little help about my new coming game:
> I have to check for error the German translation of the box
> text, someone can help me?
>
> This is the text:
>
> Wenn man einen Vorwand braucht, um eine andere souveräne
> Nation - rein zufällig reich an Öl - zu überfallen,
> so muss man einfach nur alle anderen Völker davon
> überzeugen, dass man dies im Namen von Freiheit und
> Gerechtigkeit tut, und daher offensichtlich alles seine
> Richtigkeit hat.
> Man muss immer energisch sein und auf jeden Fall vermeiden,
> dass die Medien falsche Tatsachen verbreiten. Dies ist der
> goldene Weg, um unermesslich reich zu werden.
> Gottseidank ist dies ja nur ein Spiel und solche Dinge
> können in Wirklichkeit ja gar nicht passieren!
>
> more news on the game on:
> http://www.boardgamegeek.com/game/36661
>
> Thank you a lot!
> Michele
>
> PS. we are also looking for a good Gamer to help to
> translate the rules. It's important: we need to be a Gamer!
> :D
Michele,

I can only agree with the previous posters.

However reading the orginal English box blurb - This is the orginal, correct?:

"Invent a reason to invade a nation rich with petroleum, make everyone believe that your actions are legitimate and done in the name of freedom and justice, make sure the media plays along by giving false information for a long time: this is the formula for becoming rich beyond your wildest dreams. Luckily, this is only a game and would never happen in real life!"

my more free translation would sound like that:

Du willst unermesslich reich werden? Hier ist der Masterplan:

Erfinde einen Vorwand um eine andere Nation, reich an Ölvorkommen, zu überfallen. Lass alle Völker glauben, dass dies im Namen von Freiheit und Gerechtigkeit geschieht. Zu guter letzt stell sicher dass die Medien mitspielen und Deine Fehlinformationen über einen möglichst löangen Zeitraum weitergeben.

Zum Glück ist das alles nur ein Spiel und in Wirklichkeit können solche Dinge nicht passieren....


This sequence with the result (enormous wealth) as the beginning might be more catching in my opionion.


and maybe changing the title to "One more Barrel - The Haliburton Game" would also help ;-)


Greetings to Italy

Klaus

Benutzeravatar
Nicki
Kennerspieler
Beiträge: 151

RE: little help with German

Beitragvon Nicki » 21. Juli 2008, 07:41

Hallo!

I think that the version of Klaus is very good.
But I have got some corrections (just grammatics):

Du willst unermesslich reich werden? Hier ist der Masterplan:

Erfinde einen Vorwand um eine andere Nation, reich an Ölvorkommen, zu überfallen. Lass alle Völker glauben, dass dies im Namen von Freiheit und Gerechtigkeit geschieht. Zu guter letzt stell sicher, (there has to be a comma) dass die Medien mitspielen und Deine Fehlinformationen über einen möglichst löangen (langen - without the ö) Zeitraum weitergeben.

Zum Glück ist das alles nur ein Spiel (I don't really know, but it seems to me that there has to be an apostrophe here... Does anybody know für sure?) und in Wirklichkeit können solche Dinge nicht passieren....

Good luck with your game,
Nicki

Benutzeravatar
Marten Holst
Kennerspieler
Beiträge: 1787

RE: little help with German

Beitragvon Marten Holst » 21. Juli 2008, 15:27

Hi,

small minor additions: I liked the more casual, offhand remark of "reich an Öl" better. Secondly, "Plan" sounds like a better fit to my ears than "Masterplan" and some similar minor rewordings. Also "zu guter Letzt" needs a capital "L". So I'd consider:

Du willst unermesslich reich werden? Hier ist der Plan:

Fine einen Vorwand, um eine andere Nation, zufällig eine an Ölvorkommen reiche, zu überfallen. Überzeuge die anderen Völker, dass dies im Namen von Freiheit und Gerechtigkeit geschieht.

Zu guter Letzt stell sicher, dass die Medien mitspielen und Deine Fehlinformationen über einen möglichst langen Zeitraum weitergeben.

Zum Glück ist das alles ja nur ein Spiel und in Wirklichkeit können solche Dinge nicht passieren....

---
I have no idea, where the apostrophe should be, except for "Lass'" and "stell'", but i wouldn't put it in there.

Benutzeravatar
Klaus Knechtskern
Kennerspieler
Beiträge: 1660

RE: little help with German

Beitragvon Klaus Knechtskern » 21. Juli 2008, 15:32

"Marten Holst" hat am 21.07.2008 geschrieben:
> Hi,
>
> small minor additions: I liked the more casual, offhand
> remark of "reich an Öl" better. Secondly, "Plan" sounds
> like a better fit to my ears than "Masterplan" and some
> similar minor rewordings. Also "zu guter Letzt" needs a
> capital "L". So I'd consider:
>
> Du willst unermesslich reich werden? Hier ist der Plan:
>
> Fine einen Vorwand, um eine andere Nation, zufällig eine an
> Ölvorkommen reiche, zu überfallen. Überzeuge die anderen
> Völker, dass dies im Namen von Freiheit und Gerechtigkeit
> geschieht.
>
> Zu guter Letzt stell sicher, dass die Medien mitspielen und
> Deine Fehlinformationen über einen möglichst langen
> Zeitraum weitergeben.
>
> Zum Glück ist das alles ja nur ein Spiel und in
> Wirklichkeit können solche Dinge nicht passieren....
>
> ---
> I have no idea, where the apostrophe should be, except for
> "Lass'" and "stell'", but i wouldn't put it in there.


I can only agree with Ulko, as he improved the blurb even more ;-)

Benutzeravatar
Volker L.

RE: little help with German

Beitragvon Volker L. » 21. Juli 2008, 19:34

ein "d" fehlt

Marten Holst schrieb:
>
> Du willst unermesslich reich werden? Hier ist der Plan:
>
> Fin[b]d[/b]e einen Vorwand, um eine andere Nation, zufällig eine
> an Ölvorkommen reiche, zu überfallen. Überzeuge die
> anderen Völker, dass dies im Namen von Freiheit und
> Gerechtigkeit geschieht.
>
> Zu guter Letzt stell sicher, dass die Medien mitspielen
> und Deine Fehlinformationen über einen möglichst langen
> Zeitraum weitergeben.
>
> Zum Glück ist das alles ja nur ein Spiel und in
> Wirklichkeit können solche Dinge nicht passieren....

ich persönlich fände die Formulierung "... eine andere
Nation, zufällig eine mit reichen Ölvorkommen..." irgendwie
geschliffener, aber das ist nun wirklich Geschmackssache.

geölte Grüße, Volker

Benutzeravatar
Marten Holst
Kennerspieler
Beiträge: 1787

RE: little help with German

Beitragvon Marten Holst » 22. Juli 2008, 00:11

> ich persönlich fände die Formulierung "... eine andere
> Nation, zufällig eine mit reichen Ölvorkommen..." irgendwie
> geschliffener

Ich auch.

Benutzeravatar
Tyrfing

schliesse mich an

Beitragvon Tyrfing » 22. Juli 2008, 01:42

Volker L. schrieb:
> ich persönlich fände die Formulierung "... eine andere
> Nation, zufällig eine mit reichen Ölvorkommen..." irgendwie
> geschliffener, aber das ist nun wirklich Geschmackssache.

Es deutet sich hierbei allerdings an, dass wir denselben Schliff bevorzugen.

Das sehe ich ebenso wie du und Marten.

Benutzeravatar
micheleq
Spielkind
Beiträge: 2

Re: schliesse mich an

Beitragvon micheleq » 22. Juli 2008, 13:54

Thank you all for help :)
I corrected the first version and sent it to print!

Ciao! and thanks again
Michele

Benutzeravatar
Klaus Knechtskern
Kennerspieler
Beiträge: 1660

RE: schliesse mich an

Beitragvon Klaus Knechtskern » 22. Juli 2008, 14:20

"micheleq" hat am 22.07.2008 geschrieben:
> Thank you all for help :)
> I corrected the first version and sent it to print!
>
> Ciao! and thanks again
> Michele
Looking forward to see you and the game in Essen Michele!

Benutzeravatar
Andreas Last

Re: little help with German

Beitragvon Andreas Last » 23. Juli 2008, 16:19

Aye :-)

Benutzeravatar
lUdo
Spielkind
Beiträge: 4

RE: little help with German

Beitragvon lUdo » 24. Juli 2008, 15:56

Hi Michele,

I don't know which version goes to print now,
BUT if this is the original version:
> ..., make sure the media plays
> along by giving false information for a long time ...

this translation:
> > ... auf jeden Fall vermeiden,
> > dass die Medien falsche Tatsachen verbreiten ...

is the opposite of the english version above.
retranslated:
... avoid spreading false information by the media ...

However if you chose the "Hier ist der Plan:" - Version, there it is correct.


lUdo

Benutzeravatar
ode

Re: little help with German

Beitragvon ode » 7. August 2008, 22:46

Viktor schrieb:
>
> Hi Michele,
>
> If I was to revise your text, I would do it this way:
>
> Wenn man einen Vorwand braucht, um eine andere souveräne
> Nation zu überfallen, die ganz zufällig reiche Ölvorkommen
> hat, so muss man einfach nur alle anderen Völker davon
> überzeugen, dass man dies im Namen von Freiheit und
> Gerechtigkeit tut, und daher offensichtlich alles seine
> Richtigkeit hat.
> Da heißt es energisch auftreten und auf jeden Fall vermeiden,
> dass die Medien falsche Tatsachen verbreiten. Dies ist der
> goldene Weg, um unermesslich reich zu werden.
> Gott sei Dank ist dies ja nur ein Spiel, und solche Dinge
> können in Wirklichkeit ja gar nicht passieren!
>
>
> But your version will work, too (just in the last sentence it
> is Gott sei Dank instead of Gotseidank, also there is a comma
> missing):


I think this Text ia very good. Though, I suggest you do without the word "ja" in the last sentence. At least just use it once - not twice...

ode.


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste