Anzeige

A few acres of Snow Übersetzungsfehler?

Das ehemalige spielbox-Spielerforum
Benutzeravatar
Chregi Hansen
Kennerspieler
Beiträge: 319
Wohnort: Wohlen (Schweiz)

A few acres of Snow Übersetzungsfehler?

Beitragvon Chregi Hansen » 3. Juni 2012, 18:18

Hallo

Hab endlich mein eigenes Exemplar dieses wunderbaren Spiels, nachdem ich es bisher nur auf Yucata spielen konnte und lange auf die zweite Auflage warten musste. Jetzt ist mir in der deutschen Regel eine komische Passage aufgefallen. Da steht unter Hinterhalt richtig, dass man eine Karte mit dem Symbol Hinterhalt ablegen muss, wenn man ihn nicht umgehen kann. Die Karte kann aus der Hand oder der Reserve stammen. Dann steht da aber noch, dass man eventuell eine Karte von einer Belagerung nehmen muss und die Belagerung anpassen muss. Ein Satz, der weder in der englischen noch in der französischen Regel vorkommt, in der ersten Auflage nicht erwähnt war und auch keinen Sinn macht meiner Meinung nach, Hab ich da irgendetwas missverstanden, oder was macht der Satz an dieser Stelle?

Gruss aus der Schweiz
Chregi

Benutzeravatar
Marcel P.
Kennerspieler
Beiträge: 643
Wohnort: Elxleben IK
Kontakt:

Re: A few acres of Snow Übersetzungsfehler?

Beitragvon Marcel P. » 3. Juni 2012, 18:26

Hallo Chregi,

ich musste leider die Erfahrung machen, dass die dt. Übersetzung nicht zu gebrauchen ist - lies die Englische und los gehts. ;)

Wenn man genau aufpasst, ist die von dir zitierte Stelle nicht die einzige, die falsch ist. Es gibt einige mehr, insbesondere auch auf der Spielerhilfe. Offenbar wurde da eine veraltete Regelversion übersetzt. Das Startgeld ist auch so ein Beispiel, das beträgt 12 (B) und 5 (F) - in der dtl. Anleitung steht glaube ich 10 und 7.

Gruß,
Marcel

Benutzeravatar
Chregi Hansen
Kennerspieler
Beiträge: 319
Wohnort: Wohlen (Schweiz)

Re: A few acres of Snow Übersetzungsfehler?

Beitragvon Chregi Hansen » 4. Juni 2012, 09:35

Ciao Marcel

Dann muss ich wohl nochmals die englische Regel lesen. Kenne ja das Spiel von Yucata her, daher fühle ich mich relativ regelfest. Da aber auf Yucata vieles automatisch erfolgt, wollte ich es nochmals genau wissen.

Ich wundere mich einfach über diesen Fehler. Ich meine, bei Übersetzungen kann mal ein Wort falsch oder missbräuchlich übersetzt werden oder ein Abschnitt falsch interpretiert werden. Hier wird aber eine Regelpassage zusätzlich eingebaut, die weder in der ersten Auflage noch in der französischen oder englischen Regel vorkommt und auch keinen Sinn macht. Das hat mich einfach gewundert.

Gruss aus der Schweiz
Chregi


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 29 Gäste