Beitragvon Toker » 18. April 2009, 17:01
Wireless Intercepts = "Drahtloses Abhören"
ich vermute, es geht um das abhören von funkverkehr; also vielleicht: "Funkverkehr abgehört" oder "Funkspruch abgefangen"
Entrench = "Verschanzung"
ich vermute, es geht um die berüchtigten schützengräben - vielleicht einfach "Schützengräben" oder "Schützengräben anlegen"?
War Commitment Level = "Kriegsverwicklungsniveau"
"Intensität der Kriegsanstrengungen"? "Niveau der Kriegsanstrengungen"?
U-Boats Unleached = "Uneingeschränkte U-Boote"
vielleicht "Uneingeschränkter U-Boot-Krieg"?
und schließlich nur als ein beispiel, wie sich das in ganzen sätzen anhört:
Der Mord an Franz Ferdinand war eine Ausrede für den österreichischen Stabschef, Conrad von Hotzendorff, mit den emporkommenden Serben eine „Rechnung zu begleichen“, und am 23. Juli stellte Österreich Serbien vor ein 48-stündiges Ultimatum.
auf deutsch hört sich das so an:
Der Mord an F.F. diente dem ö. Stabschef ... als Vorwand, mit den serbischen Emporkömmlingen "eine Rechnung zu begleichen", und so stellte Österreich am 23. Juli Serbien ein 48-stündiges Ultimatum.
aber es kann ja nicht darum gehen, dass ich jetzt punkt für punkt verbesserungsvorschläge mache, weil mich das schreckliche deutsch dieser übersetzung graust - ein filmkritiker muss ja auch nicht den film, den er kritisiert, selber noch mal besser machen, sondern es geht darum, eine gelungene handwerkliche leistung zu würdigen - oder eben eine misslungene als solche namhaft zu machen.
wenn es dich bei solchen sprachlichen grausamkeiten nicht schüttelt - na, dann nicht ...