Anzeige

Kleine Übersetzungshilfe

Das ehemalige spielbox-Spielerforum
Benutzeravatar
DrFeelgood
Spielkamerad
Beiträge: 38

Kleine Übersetzungshilfe

Beitragvon DrFeelgood » 13. Januar 2005, 21:13

Wie würdet ihr folgende Zeile möglichst sinnentsprechend und gleichzeitig auch möglichst stilvoll ins Deutsche übersetzen?

"The Stage is set, the battle lines are drawn...."

Besten Dank auch : )

de Doc

Benutzeravatar
Steffen S.

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitragvon Steffen S. » 13. Januar 2005, 21:32

Hmm,

vielleicht

"Die Bühne ist bereit(et), die Schlachtreihen gebildet..."

oder

"Die Bühne ist bereitet, die Schlachtreihen sind aufgezogen..."

Vielleicht ließe sich auch eine freiere Übersetzung mit einer Formulierung im Stile von "Vorhang auf [...]" finden.

Anglistischen Gruß,
Steffen (dessen Englisch latent vor sich hin rostet...)

Benutzeravatar
DrFeelgood
Spielkamerad
Beiträge: 38

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitragvon DrFeelgood » 13. Januar 2005, 22:10

Ja, sowas in der Art ist mir auch durch den Kopf gegangen...

"Alles ist bereit, die Fronten sind klar..." sowas in der Richtung...aber irgendwie ist das doch ein wenig holprig. Ich bin mir fast sicher, dass es im Deutschen ein geflügeltes Wort gibt, dass diesem englischen Ausdruck hier entspricht. Mir will's aber beim besten Willen nicht einfallen. :

Benutzeravatar
Ernst Knauth

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitragvon Ernst Knauth » 13. Januar 2005, 22:26

DrFeelgood schrieb:
>
> Wie würdet ihr folgende Zeile möglichst sinnentsprechend und
> gleichzeitig auch möglichst stilvoll ins Deutsche übersetzen?
>
> "The Stage is set, the battle lines are drawn...."

Der Personal Translator 2000 aus dem Klett Verlag bietet folgende Übersetzung an:

"Die Stufe ist aufgestellt, die Kampfzeilen sind gezeichnet"

Hilft das vielleicht weiter? :-)

Ernst

Benutzeravatar
DrFeelgood
Spielkamerad
Beiträge: 38

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitragvon DrFeelgood » 13. Januar 2005, 22:41

Klar !

Notiz an mich: Finger weg vom Kletts "Personal Translator " !


Doc (der allem etwas positives abgewinnen kann : )

Benutzeravatar
Michael Andersch

RE: Kleine Übersetzungshilfe

Beitragvon Michael Andersch » 14. Januar 2005, 07:44

Vielleicht kleine Optimierung (weg vom Wort "Bühne"):

> "Die Bühne ist bereit(et), die Schlachtreihen gebildet..."

"Die Positionen sind bezogen, die Schlachtreihen gebildet..."

Viele Grüße,
Micha

Benutzeravatar
Mike

RE: Kleine Übersetzungshilfe

Beitragvon Mike » 14. Januar 2005, 08:07

Hi

> "Die Positionen sind bezogen, die Schlachtreihen gebildet..."

ich plädiere für:

Die Bühne ist frei, die Positionen sind bezogen.

Mike

Benutzeravatar
Peter Gustav Bartschat

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitragvon Peter Gustav Bartschat » 14. Januar 2005, 09:10

Soweit ich mich erinnere, ist das eine Zeile aus Shakespeares "Heinrich V.". Richtig?

(Angebliche Bemerkung eines Kinobesuchers vor dem Plakat: "Da gehe ich nicht rein, die ersten vier Teile habe ich auch nicht gesehen.")

In Heinrich V. spielt Shakespeare ja an mehreren Stellen damit, dass es sich um ein Theaterstück handelt, bei dessen Inszenierung Zugeständnisse an Ausstattung und Statisten-Anzahl gemacht werden müssen; eine Übersetzung sollte also diese Gegenüberstellung von Theater-Darstellung und Schlachtfeld-Realität nachempfinden.

Sinngemäß scheint mir daher passend: "Die Bühne ist inzwischen umgebaut worden, und die Truppen haben sich formiert."

Das gibt natürlich das Vermaß des Originals nicht wieder - und wenn man dem Versmaß größere Priorität einräumt, entfernt man sich dafür von der Wortbedeutung: Das alte, grundsätzlich unlösbare Dilemma des Übersetzers. Es erfordert sicher ein größeres Talent als das meine, hier eine Shakespeares würdige deutsche Formulierung zu finden.

Mit einem lieben Gruß
Gustav

Benutzeravatar
cristinus

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitragvon cristinus » 14. Januar 2005, 10:08

Hm, ich würde es relativ frei übersetzen:

> "The Stage is set, the battle lines are drawn...."

Die Bühne frei, die Fronten sind geklärt.

Vielleicht etwas trocken in der Übersetzung, inhaltlich IMHO aber richtig.

Gruss
Christian

"When shall we three meet again?" - "Well, I can do next Tuesday." T. Pratchett

Benutzeravatar
DrFeelgood
Spielkamerad
Beiträge: 38

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitragvon DrFeelgood » 14. Januar 2005, 10:25

> Soweit ich mich erinnere, ist das eine Zeile aus Shakespeares
> "Heinrich V.". Richtig?

Das wusste ich allerdings nicht...wie lautet die Zeile denn in der deutschen Übersetzung?


> In Heinrich V. spielt Shakespeare ja an mehreren Stellen
> damit, dass es sich um ein Theaterstück handelt, bei dessen
> Inszenierung Zugeständnisse an Ausstattung und
> Statisten-Anzahl gemacht werden müssen; eine Übersetzung
> sollte also diese Gegenüberstellung von Theater-Darstellung
> und Schlachtfeld-Realität nachempfinden.
>
> Sinngemäß scheint mir daher passend: "Die Bühne ist
> inzwischen umgebaut worden, und die Truppen haben sich
> formiert."

Wie gesagt, ich wusste nicht, dass es sich hier um ein Zitat aus einem Shakespear-Stück handelt. Ich habe es aus den Szenario-Anweisungen von Memoir '44 und da ist die Bedeutung vielleicht nicht ganz die, die Shakespear vermitteln wollte. Andererseits bestehen wohl doch Ähnlichkeiten, zumal man vor dem Spiel die Landschaft (also die "Bühne") aufbaut und die Truppen platziert ("Schlachtreihen" bildet).

Ich dachte, im Deutschen gäbe es eine entsprechende Redewendung, oder zumindest eine, die dieser Zeile recht Nahe kommt.

Doc

Benutzeravatar
Peter Gustav Bartschat

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitragvon Peter Gustav Bartschat » 14. Januar 2005, 10:55

Ich habe leider keine Shakespeare-Ausgabe zur Hand, daher kann ich die entsprechende Stelle nicht heraussuchen. Ich will auch nicht meine Hand dafür ins Feuer legen, dass meine Vermutung richtig ist; ich erinnere mich halt daran, dass in "Heinrich V." vor Beginn der Schlacht bei Agincourt ein Erzähler auftritt, der zunächst die Ereignisse des (im Drama nicht komplett dargestellten) Frankreich-Feldzugs zusammenfasst, dann die Situation schildert, in der sich das englische und das französische Heer vor Beginn der Schlacht befinden, und sich am Schluss entschuldigt, dass die Theaterproduktion leider zu wenige Schwerter und Statisten hat, als dass sie eine wirklich spektakuläre Action-Szene vorführen könnte.

Aber ob die Zeile da jetzt wirklich so drin steht ...

Vielleicht liege ich mit meiner Erinnerung ja auch daneben und sie stammt aus einer anderen Quelle.

Mit einem lieben Gruß
Gustav

Benutzeravatar
Bernd Geiges

RE: Kleine Übersetzungshilfe

Beitragvon Bernd Geiges » 14. Januar 2005, 11:00

> Die Bühne ist frei, die Positionen sind bezogen.

...oder vielleicht "Hau drauf und Schluss"...:-)

SCNR, nix für ungut,
Gruss,
Bernd

Benutzeravatar
Ernst Knauth

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitragvon Ernst Knauth » 14. Januar 2005, 11:05

> "The Stage is set, the battle lines are drawn...."

Noch eine freie Übersetzung:
"Das Szenario ist aufgebaut, und das Schlachtfeld ist abgesteckt"

Ernst

Benutzeravatar
Bernd

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitragvon Bernd » 14. Januar 2005, 11:19

Hallo,

hier ein paar gaaanz freie Übersetzungen:

- Die Armeen betreten die Bühne, um in den Kampf zu ziehen ...
- Die Armeen sind gerüstet, das Feindesland erkannt ...
- Wir sind bereit, das Schlachtfeld im Blick ...
- Das Schlachtfeld ist unsere Bühne ...
- Licht aus, Spott an ...
- Let`s get ready to rumble ...

Gruß

Bernd

Benutzeravatar
Wolfram Püchert alias WeePee

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitragvon Wolfram Püchert alias WeePee » 14. Januar 2005, 12:02

> "The Stage is set, the battle lines are drawn...."

Für die zwei Teile habe ich unabhängig Übersetzungen gewählt. Du kannst Dir gerne eine Kombination aussuchen.

1. Teil:
Das Setting steht
Die Bühne ist bereitet
Der Aufbau ist abgeschlossen
Alles ist aufgebaut

2. Teil
Die Fronten sind geklärt
Die Kampflinien sind geklärt
Die Kampflinien sind aufgebaut
Nun kann es losgehen


Gruß Wolfram

Benutzeravatar
Thomas Rosanski

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitragvon Thomas Rosanski » 14. Januar 2005, 12:06

Peter Gustav Bartschat schrieb:
>
> Ich habe leider keine Shakespeare-Ausgabe zur Hand, daher

Dabei ist sie doch nur einen Mausklick entfernt:
http://gutenberg.spiegel.de/shakespr/heinrch5/heinrch5.htm

Leider hab ich nicht die Zeit,in der Mittagspause auch noch nach der passenden Textstelle zu suchen.

Benutzeravatar
Marten Holst

RE: Kleine Übersetzungshilfe

Beitragvon Marten Holst » 14. Januar 2005, 12:22

Moin,

ich hab hier nen Schüttelbirne rumliegen (Übersetzung von Erich Fried), und ich fürchte, es hilft nicht - vor allem da ich nicht weiß, wo sie im Original vorkäme:

> Ich habe leider keine Shakespeare-Ausgabe zur Hand, daher
> kann ich die entsprechende Stelle nicht heraussuchen. Ich
> will auch nicht meine Hand dafür ins Feuer legen, dass
> meine Vermutung richtig ist; ich erinnere mich halt daran,
> dass in "Heinrich V." vor Beginn der Schlacht bei Agincourt
> ein Erzähler auftritt, der zunächst die Ereignisse des (im
> Drama nicht komplett dargestellten) Frankreich-Feldzugs
> zusammenfasst, dann die Situation schildert, in der sich
> das englische und das französische Heer vor Beginn der
> Schlacht befinden, und sich am Schluss entschuldigt, dass
> die Theaterproduktion leider zu wenige Schwerter und
> Statisten hat, als dass sie eine wirklich spektakuläre
> Action-Szene vorführen könnte.

Nun muss zum Schlachtfeld unsre Szene fliegen,
Wo wir nur unwürdig entstellen werden
Mit vier, fünf billigen, verschlissnen Klingen
Zu lächerlichen Balgen schlecht gruppiert
Den Namen Agincourt. - Doch sitzt und seht!
Ans Wahre denkt, wenn hier sein Zerrbild steht.

So der Prolog zum 4.Akt - hier ist leider nichts, das der Zeile entsprechen könnte. Ähnlich sieht es zu Beginn des 5.Aktes aus

Erlaubt, dass ich nun denen weiterhelfe,
Die nicht die Chronik lasen. Wer sie kennt,
Den bitt ich voller Demut zu verzeihen,
Dass Zeit und Zahl und Abwicklung der Dinge
Hier nicht in ihres Lebens wahrer Größe
Gezeigt sein können. [...]

Auch hier keine aufgebaute Bühne. Wenn, dann hätte ich den Prolog zum dritten Akti im Verdacht, der schließt auf

In Staub und Trümmer legen sie ihr Ziel.
Dies malt euch aus. So helft ihr unsrem Spiel.

Würde sowohl metrisch als auch inhaltlich passen, denke ich. Nur für die Übersetzung eines Zitates als Vorwort eines Spieles wohl nicht ganz so kräftig.

Ein "geflügeltes Wort" kenne ich zum Thema dann auch nicht, und so bleibt wohl nur, entlang der bisherigen Vorschläge zu schreiten, sowas wie "Die Schlacht beginn(t), die Bühne ist bereit' " oder vergleichbares (naja, besser nicht vergleichbar, sondern eben besser ;-) )

Tschüß
Marten

Benutzeravatar
achim

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitragvon achim » 14. Januar 2005, 12:27

- Vorhang auf! Die Schlacht kann beginnen!

- Vorhang auf zum großen Gefecht.

- Der Vorhang hebt sich, die Schlacht beginnt.

- Alles bereit zum Gefecht!

- Los geht's!

- Die Schlacht kann beginnen!

oder wie in einem älteren General von Avalon Hill zu lesen ist: (hier unübersetzt:)

- "Kill 'em all, and let god sort 'em out!"

Ganz frei könnte das Zitat auch übersetzt werden mit:

"Das Leben ist ein Schauspiel" oder
"Krieg ist das Schauspiel der Mächtigen" oder
"Massakriert euch, wir sehen zu"


Grüße
Achim

Benutzeravatar
Martin Ebel

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitragvon Martin Ebel » 14. Januar 2005, 13:51

Mein Angebot:
Vorhang auf - das Spiel (Cosim) beginnt!

Benutzeravatar
Axel Bungart

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitragvon Axel Bungart » 14. Januar 2005, 14:12

Naja, im übertragenen Sinne soviel wie: Es ist angerichtet. :-D

Gruß
Axel

Benutzeravatar
Christane F.

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitragvon Christane F. » 14. Januar 2005, 17:35

Hi alle,

für den ersten Teil ist mir eingefallen, dass es vielleicht ganz passend wäre (im Hinblick auf den anstehenden Kampf), 'stage' mit 'Arena' zu übersetzen?

Also relativ frei so:

Die Arena ist bereit, die Plätze sind vergeben (verteilt, zugeteilt).


Vorschlagende Grüsse,

Christiane

(die keine Lust mehr hat, was zu arbeiten).

Benutzeravatar
Ulrich Roth

[OT] Re: Kleine Übersetzungshilfe - Zweckfrage

Beitragvon Ulrich Roth » 15. Januar 2005, 00:00

DrFeelgood schrieb:

> Wie würdet ihr folgende Zeile möglichst sinnentsprechend und
> gleichzeitig auch möglichst stilvoll ins Deutsche übersetzen?
>
> "The Stage is set, the battle lines are drawn...."

Interessante Frage - allerdings in dieser Form genau genommen (d.h. nach dem aktuellen Stand der Übersetzungswissenschadt) nicht beantwortbar. :eek:

Ein Übersetzungsauftrag ist prinzipiell nur dann erfüllbar, wenn er hinreichend kontextualisiert ist. Insbesondere Zweck und Adressat der Übersetzung müssen klar sein ("Skopos-Theorie").

Es ist eben etwas völlig anderes, ob obiger Satz beispielsweise für eine deutsche Shakespeare-Aufführung oder zur Ambientierung eines Brettspiels übersetzt werden soll (auch viele andere Zwecke wären denkbar).

Wen's interessiert: Hier

http://www.fask.uni-mainz.de/user/kupsch/ATzumZT.html

gibt's eine ganz gute Zusammenfassung der Thematik, auch mit einleuchtenden Beispielen.

Grüße,
Ulrich

Benutzeravatar
derWikinger
Kennerspieler
Beiträge: 180

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitragvon derWikinger » 15. Januar 2005, 00:32

tolle Übersetzung, ist sie von dir?

http://www.m44platoon.com/index.php?option=com_content&task=view&id=34&Itemid=56

Benutzeravatar
DrFeelgood
Spielkamerad
Beiträge: 38

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitragvon DrFeelgood » 15. Januar 2005, 09:59

Ja, das ist mein bescheidener Beitrag. :)

Ich hoffe, dass es ein wenig hilft, dem Spiel auch hier in Deutschland ein wenig mehr Anerkennung zu verschaffen.

de Doc

P.S.: Ganz sicher haben sich da noch einige Fehler eingeschlichen (hab selbst schon einen gefunden). Falls jemand welche entdeckt, bitte eine Mail an mich (schnelge@web.de).

Benutzeravatar
DrFeelgood
Spielkamerad
Beiträge: 38

Re: [OT] Re: Kleine Übersetzungshilfe - Zweckfrage

Beitragvon DrFeelgood » 15. Januar 2005, 10:02

> Ein Übersetzungsauftrag ist prinzipiell nur dann erfüllbar,
> wenn er hinreichend kontextualisiert ist. Insbesondere Zweck
> und Adressat der Übersetzung müssen klar sein
> ("Skopos-Theorie").

Da gebe ich Dir recht, ich hätte den Zusammenhang besser darstellen sollen.

de Doc


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste