Anzeige

Kleine Übersetzungshilfe

Das ehemalige spielbox-Spielerforum
Benutzeravatar
Marc W.

Re: [OT] Heinrich V.

Beitragvon Marc W. » 15. Januar 2005, 10:35

Peter Gustav Bartschat schrieb:
>
> Soweit ich mich erinnere, ist das eine Zeile aus Shakespeares
> "Heinrich V.". Richtig?
>
> (Angebliche Bemerkung eines Kinobesuchers vor dem Plakat: "Da
> gehe ich nicht rein, die ersten vier Teile habe ich auch
> nicht gesehen.")

Hihi. Der gedanke war damals naheliegend, da zur gleichen Zeit einer der vielel Rocky-Filme mit Sylvester Stallone rauskam. Rocky 5 hing neben Heinrich 5. :D

Benutzeravatar
Peter Gustav Bartschat

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitragvon Peter Gustav Bartschat » 15. Januar 2005, 13:46

Offenbar liege ich mit meinem aus der Erinnerung geborenen Tipp ziemlich daneben. Ich habe mir inzwischen die zweisprachige Reclam-Ausgabe von "Heinrich V." gekauft und alle Texte von "Chorus" (dem Erzähler) noch mal durchgelesen.

Die gesuchte Passage steht eindeutig nicht drin; ihr Ursprung liegt also derzeit noch im Dunkeln. Wegen ihres Versmaßes vermute ich, dass sie in der Tat ein Zitat aus einem klassischen Werk ist.

Natürlich hat sich damit die Prämisse meiner Übersetzung zerschlagen, die ja darin bestand, dass da ein neutraler Erzähler das Pulikum sowohl über den Verlauf der Handlung als auch über die Bedingungen der Theatervorführung informiert.

Dann ist mir noch was eingefallen - und diesmal habe ich´s sicherheitshalber nachgeschlagen, BEVOR ich es hier herausposaune:

Carl von Clausewitz benutzt in seinem Buch "Vom Kriege" den Begriff "Kriegstheater". Er bezieht sich damit auf die Gesamtheit aller Orte, die für den Verlauf eines Krieges von Relevanz sind, also nicht nur Schlachtfelder, sondern auch Depots, Nachschublinien usw.

Theaterbegriffe sind also auch im Deutschen mindestens einmal im Zusammenhang mit militärischen Überlegungen genannt worden.

"Stage" kann also auch im englischen Zitat durchaus den Sinn von "Bühne" haben.

Nun führt das englisch-deutsche Wörterbuch von Schöffler-Weiß (Klett Verlag) neben "Bühne" (und anderem) auch eine ausdrücklich militärische Bedeutungen von "stage" auf, nämlich "Etappe", dazu die allgemeineren Bedeutungen "Schauplatz", "Phase" und "Abschnitt".

Auch bei den "Battle Lines" muss nicht notwendiger Weise eine bereits gebildete Schlachlinie gemeint sein: Die "Battle Lines" werden ja "drawn", was auch "gezeichnet" bedeuten kann. Eine gezeichnete Schlachtlinie wäre dann eher ein Schlachplan als eine konkrete Aufstellung von Soldaten.

Wir haben also eine reichhaltige Auswahl von Bedeutungs-Varianten zur Verfügung. Ein kleines Sortiment, zusätzlich zu den in diesem Thema bereits gemachten Vorschlägen (in unterschiedlichen Stadien der Texttreue und freien Nachdichtung):

- "Das Schlachtfeld und die Schlachtpläne stehen fest."
- "Das Schlachtfeld und die Formationen sind festgelegt."
- "Ort und Taktiken stehen bereits fest."
- "Der Schauplatz des Kampfes und die Strategien der Gegner liegen fest."
- "Die Entscheidung über Ort und Vorgehensweise sind getroffen."
- "Die Etappe und der Frontverlauf stehen fest."
- "Die Phase der unmittelbaren militärischen Konfrontation ist eingetreten, und auch die Schlachtpläne sind bereits beschlossene Sache."

Mit einem lieben Gruß
Gustav

Benutzeravatar
Heinrich Glumpler

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitragvon Heinrich Glumpler » 15. Januar 2005, 14:00

Hi,

ich würde empfehlen:

"Die Bühne ist bereitet, Armeen stehen in Reih und Glied..."

Das Versmaß dürfe hinhauen, wenn man "Arme-en" und "steh'n" spricht und nach dem "steh'n" eine kleine Pause macht.

Grüße
Heinrich

Benutzeravatar
Gerd

Re: Kleine Übersetzungshilfe

Beitragvon Gerd » 15. Januar 2005, 20:35

Also....

hier nun die offizielle Übersetzung nach Dr. Valkyser (Prof of p.o.g)

"Die Linien stehen, die Reihen gehen."

Benutzeravatar
Immanuel

Vorschlag im Versmaß

Beitragvon Immanuel » 17. Januar 2005, 09:23

Wie wär´s mit:

"Die Front steht fest, der Schlachtplan ist gefasst!" ?

Benutzeravatar
Ulrich Roth

Re: Vorschlag im Versmaß

Beitragvon Ulrich Roth » 17. Januar 2005, 13:43

Immanuel schrieb:
>
> Wie wär´s mit:
>
> "Die Front steht fest, der Schlachtplan ist gefasst!" ?

Rhythmus, Alliterationen, Assonanzen - alles drin: ein erstklassiger Vorschlag für die Bühne (oder ein Lesedrama)! :cool:

Aber für eine Spielregel wohl eher "Perlen vor die Säue", da solche schönen Effekte außerhalb ihres natürlichen Habitats schwerlich wahrgenommen werden... :cry:

Trotzdem Glückwunsch zu der tollen Zeile!
Ulrich


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 18 Gäste