Beitragvon Thomas » 1. Juli 2006, 10:29
peer schrieb:
> Wie übersetze ich German Games?
> - Gar nicht?
> - mit Autorenspiel?
> - mit Eurogame?
Ich denke, dass kommt sehr auf den Kontext an, und was man damit ausdrücken will. Wenn es sich um eine Überstzung eines englischen Textes handelt, könnte man - um den Sinn möglichst wenig zu verfälschen - auf eine Übersetzung verzichten, und n einer Fußnote erklären, was "German Games" sind. Man würde damit der Einführung von "German Games" als stehenden Begriff Vorschub leisten (so, wie z.B. "kindergarten" oder "fahrvergnugen" inzwischen auch im Englischen eingeflossen sind).
Ich denke jedoch, dass "Gemrna Games" zur Zeit noch kein stehender Begriff der [b]deutschen[/b] Sprache ist, und man sich schon die Mühe machen sollte, eine passende Übersetzung zu finden. Die wörtliche Übersetzung "deutsche Spiele" würde ich vermeiden, da würde man eher an die Produktions-Herkunft ("made in germany") denken. Und "French Fries" übersetzen wir ja auch nicht mit "französische Kartoffeln".
Eurogames würde ich auch nicht verwenden, denn es ist keine Übersetung ins deutsche, sondern höchstens ein Synonym, welches aber vieleicht den Sinn des ursprünglichen Wortes (Es hat ja einen Grund, warum manche Leute statt "German games" lieber "euro games" verwenden). Zumindest wenn es sich um eine Übersetzung eines bestehenden Textes handelt, fände ich das eine Verfälschung. Das wäre in etwa so, als würde man "Gemany is a beautiful country" mit "Europa ist ein schöner Kontinent" übersetzen.
Bleibt als Übersetzung noch "Brettspiel" und "Autorenspiel", wobei das ursprüngliche "German Games" irgendwo dazwischen anzusiedeln ist. Hätte der Autor nur "Brettspiel" gemeint, hätte er ja auch einfach von "board games" sprechen können. Daher ist "Brettspiel" sicher eine schwache Übersetzung, da bestimmte Aspekte wegfallen. Bei "Autorenspiel" hingegen wird ein Aspekt der "German Games" stark hervorgehoben, und falls dies der Hauptaugenmerk des Originaltextes ist, wäre diese Übersetzung sehr gut. Ansonsten vieleicht doch besser "Brettspiel" mit einer Fußnote "gemeint sind ..."?
Das waren jetzt einfach nur meine Gedanken zu den einzelnen Übersetzungen. Die Entscheidung für eine davon kann ich dir nicht abnehmen, zumal ich den Zusammenhang des Originaltextes nicht kenne.