Beitragvon Volker L. » 27. September 2006, 15:50
Mike Merten schrieb:
>
> Der englische Begriff intelligence bedeutet im Deutschen
> "Wissen", nicht "Intelligenz".
Dem wage ich zu widersprechen.
Laut meinem Langenscheidt ist "intelligence" zu übersetzen mit
1. Intelligenz, Klugheit, Verstand / scharfer Verstand, rasche Auffassungsgabe,
2. Einsicht, Verständnis
3. Nachricht, Mitteilung, Information, Auskunft, milit: Nachrichtenmaterial
4. ~office, ~service, ~departement: (geheimer) Nachrichtendienst.
(umgangssprachlich wird auch oft nur "intelligence" gesagt/geschrieben,
wenn Geheimdienst gemeint ist)
Du hast ofenbar nur die Bedeutung von 3 bzw. 4 irgendwo gelesen und als
exklusive Übersetzung interpretiert?
> AI ist also nur künstliches Wissen, kennt die Regeln und
> wendet sie an. Ob das dann in einer intelligenten Weise
> geschieht, ist ein ganz anderes Thema. Der Begriff KI
> hingegen behauptet das sofort.
Als Wortverbindung stehen die in meinem Langenscheidt nicht drin, aber dazu
hatte ja Kudde schon was geschrieben.
> Grundsätzlich ist es mir leiber, deutsche als englische
> Begriffe zu benutzen. So spreche ich häufig vom "Rechner",
> nicht vom "Computer". Und wenn ein Abteilungsleiter in einer
> Besprechung als erstes klärt, wann denn die Mittagsbreak ist,
> dann möchte ich am liebsten fragen, ob es denn auch eine
> Mittagspause gäbe.
Kann ich - weitgehend - nachvollziehen, allerdings verwende ich, da
die meiste diesbezügliche Technologie aus den USA kommt, im
Computer-Bereich durchaus eher die englischen Begriffe.
Greetings... äh, ich meine natürlich Grüße, Volker