Meine Frage richtet sich an versierte Spieler oder noch besser an den Regelübersetzer Ferdinand Köther.
Heikle Begriffe, welche die Frage auslösen:
Englisch:
- Influence Tile
- Influence Cube
Deutsch:
- Einflussplättchen
- Einflussmarker (die üblichen Holzwürfelchen)
Betrifft Phase 7
Deutsch (Seite 15)
Alle [b]Einflussmarker[/b] werden vom Spielplan genommen und auf den Ablagehaufen gelegt.
Englsich (Seite 6)
All [b]Influence tiles[/b] should be removed from the display and placed on the discard pile
Man bemerke hier den Unterschied zw. tiles = Plättchen und Cubes = Marker zwischen den beiden Sprachen.
Die deutsche Regel verlangt, dass am Rundenende alle Einflüsswürfelchen vom Spielplan genommen werden, die englische jedoch nicht.
Spielerisch macht die englische Regel mehr Sinn, was die Würfel in den Städten anbelangt.
Die Aussage über die Einflussplättchen ist eigentlich überflüssig, da sie zu Beginn der Runde eh [b]alle[/b] benötigt werden und frisch gemischt, aber streng genommen dafür [i]vorher[/i] abgeräumt werden müssen, was diesen Passus wohl motiviert hat.
Frage: Wer hat nun Recht? Englisches Original oder Deutsche Übersetzung. Habe nirgends eine Errata gefunden oder so.
Bitte um Bestätigung, dass die Englische Version, der Absicht des Autors und Spieledesigners entspricht.
Besten Dank.
Spielerische Grüsse
Daniel