Vikingblood80 hat geschrieben:Allerdings heisst Jon Snow nun mal Jon Snow und nicht Jon Schnee. (Das ist nur die widerwärtige deutsche Übersetzung.)
Greifwin hat geschrieben:@Vikingblood80: +1
Uns wurde in der Schule noch beigebracht, man übersetzt keine Eigennamen... aber da gibt es bei GoT ja eh eine riesen Diskussion drüber. Viel schlimmer als das Beispiel John Snow (oder Graufreud*würg*) finde ich dann aber noch Sachen wie z.B. King's Landing, das zu Königsmund wurde - Namen nicht wörtlich zu übersetzen ist dann das non plus ultra an No Go für mich. -_-
Rei hat geschrieben:Dann hätten wir keinen Dagobert Duck, kein Tick, Trick, Track, kein Entenhausen etc.
Wie steht Ihr zu dem Thema?
Für mich ist das bei Eigennamen, wie ich schon schrieb, eigentlich ein absolutes No Go. Rei's Beispiel leuchtet mir natürlich ein... weitaus zugänglicher/verständlich für die (ganz) jungen Semester und vermutlich auch deshalb überall eine landestypische Bezeichnung von Disney (Michkuh *hust*) gewählt... Finde ich hierbei auch tatsächlich nicht soo gravierend, wenn auch schade - Scrooge McDuck wie auch Huey, Dewey, and Louie haben einfach mehr Flair für mich.
Andere Medien wie Romane, Film/Serie oder eben auch Brett-/Kartenspiele sind da irgendwie schon eine andere Nummer. Namen bleiben halt Namen und gehören für mich unangetastet. Dr. Metzger firmiert ja, wenn er in die Staaten auswandert, auch nicht plötzlich als Dr. Butcher...wobei...