In einem früheren Beitrag habe ich behauptet, dass die Schriftzeichen auf der Tichu-Packung keinen sinnvollen Satz ergäben, sondern eine Art phonetische Umsetzung des Wortes "Tichu" seien. Leider stimmt das alles nicht. Diverse Übersetzungsprobleme waren dafür verantwortlich.
Zudem handelt es sich bei den Tichu-Zeichen um die traditionellen chinesischen Langzeichen, welche mit der Kulturrevolution durch "einfachere" Kurzzeichen ersetzt wurden und heute nur noch von Chinesen ausserhalb der Volksrepublik, also etwa in Hongkong oder Taiwan, verwendet werden.
Hier also nun die hoffentlich korrekte Übersetzung. Mein Dank geht dabei an die chinesische Frau des mazedonischen Kollegen unseres Spieltreffs in Luzern. :-)
1. Auf der Frontseite der Packung steht [b] "Dieses Wort hat eine spezielle Bedeutung" [/b], gefolgt von TiCHU (in lateinischen Buchstaben).
2. Leider hat mein Kollege nicht die (rote) Fata-Morgana-Ausgabe des Spiels. Deshalb kann ich noch nicht sagen, was die dort seitlich angebrachten Schriftzeichen bedeuten. Bleibt also nachzutragen !
3. Auf der Vorderseite des Spielregelheftchens steht nochmals "Dieses Wort hat eine spezielle Bedeutung", bloss mit handschriftlichen Zeichen.
4. Die sechs Zeichen auf den Rückseiten der Spielkarten scheinen keinen sinnvollen Satz darzustellen. Vier Zeichen davon bedeuten "Sonne", "Strand", das englische "that" und "oder". Die anderen beiden Zeichen konnten nicht entziffert werden.
5. Bei der Sternendame schliesslich scheint ein kleiner Gag eingebaut zu sein. Die Schriftzeichen auf dem Mittelbalken bedeuten : [b] "700 Jahre alt :
Unser detektivischer Spürsinn führte aber zu folgendem Schluss : Tichu erschien 1991. Im selben Jahr feierte die Schweiz, und mit ihr wohl auch das Fata Morgana-Team ;-) , den 700. Geburtstag. Also steht
Was sollte dort wirklich stehen, Lukas ?
Grüsse aus dem von Chinesen und anderen Asiaten viel besuchten Herzen der Schweiz
hannes