Beitragvon Jürgen Helle » 14. Mai 2006, 10:10
Hallo,
bei der deutschen Übersetzung zu RTT und auch denen anderer Eagle Games merkt man deutlich, daß die Übersetzung von einem Nicht-Spieler gemacht wurde.
Selbst wenn die Übersetzungen wörtlich OK sind, wird die gemeinte Regel teilweise jedoch sehr deutlich verfälscht.
Beispiel:
"Ist eine westliche Verbindung etabliert und alle roten Würfel sind von dort nach Chicago geliefert worden, so werden für jeden roten Würfel zwei neue beliebige Würfel auf Chicago gesetzt."
Engisches Original:
"Once a western link has been built, all red cubes delivered from
a western link city to the city of Chicago cause 2 new random
cubes to be placed on Chicago."
Wenn man sich hier nach der deutschen Regel richtet, macht man zwei Fehler:
1.) Wenn legt erst neue "Würfel" auf Chicago, wenn alle roten dort angekommen sind. Gemeint ist jedoch etwas anderes.
2.) Da "random" mit "beliebig" übersetzt wurde (übrigens in allen Fällen), könnte man vermuten, daß man die neuen Würfel frei wählen darf, was natürlich nicht der Fall ist.
Auch in der Übersetzung von "Conquest of the empire" sind haufenweise solche Fehler drin, bei denen man nicht unbedingt von falscher Übersetzung reden kann, die aber die Regel teilweise erheblich verfälschen.
Also deshalb meine Bitte an Eagle und an ProLudo:
Nehmt in Zukunft bitte einen Spieler für die Übersetzungen, und spielt mit ihm vorher das Spiel, dann kommt sowas auch nicht mehr vor!
Viele Grüße
Jürgen